Lucas 15

CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Now tax collectors and sinners were drawing near to him, so that they might listen to him.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 And the Pharisees and the scribes murmured, saying, “This one accepts sinners and eats with them.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 And he told this parable to them, saying:
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “What man among you, who has one hundred sheep, and if he will have lost one of them, would not leave the ninety-nine in the desert and go after the one whom he had lost, until he finds it?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 And when he has found it, he places it on his shoulders, rejoicing.
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 And returning home, he calls together his friends and neighbors, saying to them: ‘Congratulate me! For I have found my sheep, which had been lost.’
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 I say to you, that there will be so much more joy in heaven over one sinner repenting, than over the ninety-nine just, who do not need to repent.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Or what woman, having ten drachmas, if she will have lost one drachma, would not light a candle, and sweep the house, and diligently search until she finds it?
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 And when she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying: ‘Rejoice with me! For I have found the drachma, which I had lost.’
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 So I say to you, there will be joy before the Angels of God over even one sinner who is repentant.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 And he said: “A certain man had two sons.
11 E disse:
12 And the younger of them said to the father, ‘Father, give me the portion of your estate which would go to me.’ And he divided the estate between them.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 And after not many days, the younger son, gathering it all together, set out on a long journey to a distant region. And there, he dissipated his substance, living in luxury.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 And after he had consumed it all, a great famine occurred in that region, and he began to be in need.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 And he went and attached himself to one of the citizens of that region. And he sent him to his farm, in order to feed the swine.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 And he wanted to fill his belly with the scraps that the swine ate. But no one would give it to him.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 And returning to his senses, he said: ‘How many hired hands in my father’s house have abundant bread, while I perish here in famine!
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 I shall rise up and go to my father, and I will say to him: Father, I have sinned against heaven and before you.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 I am not worthy to be called your son. Make me one of your hired hands.’
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 And rising up, he went to his father. But while he was still at a distance, his father saw him, and he was moved with compassion, and running to him, he fell upon his neck and kissed him.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 And the son said to him: ‘Father, I have sinned against heaven and before you. Now I am not worthy to be called your son.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 But the father said to his servants: ‘Quickly! Bring out the best robe, and clothe him with it. And put a ring on his hand and shoes on his feet.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 And bring the fatted calf here, and kill it. And let us eat and hold a feast.
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 For this son of mine was dead, and has revived; he was lost, and is found.’ And they began to feast.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 But his elder son was in the field. And when he returned and drew near to the house, he heard music and dancing.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 And he called one of the servants, and he questioned him as to what these things meant.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 And he said to him: ‘Your brother has returned, and your father has killed the fatted calf, because he has received him safely.’
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Then he became indignant, and he was unwilling to enter. Therefore, his father, going out, began to plead with him.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 And in response, he said to his father: ‘Behold, I have been serving you for so many years. And I have never transgressed your commandment. And yet, you have never given me even a young goat, so that I might feast with my friends.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Yet after this son of yours returned, who has devoured his substance with loose women, you have killed the fatted calf for him.’
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 But he said to him: ‘Son, you are with me always, and all that I have is yours.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 But it was necessary to feast and to rejoice. For this brother of yours was dead, and has revived; he was lost, and is found.’ ”
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.