João 9
CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs ARC
1 And Jesus, while passing by, saw a man blind from birth.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 And his disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesus responded: “Neither this man nor his parents sinned, but it was so that the works of God would be made manifest in him.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 I must work the works of him who sent me, while it is day: the night is coming, when no one is able to work.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 When he had said these things, he spat on the ground, and he made clay from the spittle, and he smeared the clay over his eyes.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 And he said to him: “Go, wash in the pool of Siloam” (which is translated as: one who has been sent). Therefore, he went away and washed, and he returned, seeing.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 And so the bystanders and those who had seen him before, when he was a beggar, said, “Is this not the one who was sitting and begging?” Some said, “This is he.”
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 But others said, “Certainly not, but he is similar to him.” Yet truly, he himself said, “I am he.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Therefore, they said to him, “How were your eyes opened?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 He responded: “That man who is called Jesus made clay, and he anointed my eyes and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ And I went, and I washed, and I see.”
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 And they said to him, “Where is he?” He said, “I do not know.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 They brought the one who had been blind to the Pharisees.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Now it was the Sabbath, when Jesus made the clay and opened his eyes.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Therefore, again the Pharisees questioned him as to how he had seen. And he said to them, “He placed clay over my eyes, and I washed, and I see.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 And so certain Pharisees said: “This man, who does not keep the Sabbath, is not from God.” But others said, “How could a sinful man accomplish these signs?” And there was a schism among them.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Therefore, they spoke again to the blind man, “What do you say about him who opened your eyes?” Then he said, “He is a Prophet.”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Therefore, the Jews did not believe, about him, that he had been blind and had seen, until they called the parents of him who had seen.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 And they questioned them, saying: “Is this your son, whom you say was born blind? Then how is it that he now sees?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 His parents responded to them and said: “We know that this is our son and that he was born blind.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 But how it is that he now sees, we do not know. And who opened his eyes, we do not know. Ask him. He is old enough. Let him speak for himself.”
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 His parents said these things because they were afraid of the Jews. For the Jews had already conspired, so that if anyone were to confess him to be the Christ, he would be expelled from the synagogue.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 It was for this reason that his parents said: “He is old enough. Ask him.”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Therefore, they again called the man who had been blind, and they said to him: “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 And so he said to them: “If he is a sinner, I do not know it. One thing I do know, that although I was blind, now I see.”
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Then they said to him: “What did he do to you? How did he open your eyes?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 He answered them: “I have already told you, and you heard it. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Therefore, they cursed him and said: “You be his disciple. But we are disciples of Moses.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 We know that God spoke to Moses. But this man, we do not know where he is from.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 The man responded and said to them: “Now in this is a wonder: that you do not know where he is from, and yet he has opened my eyes.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 And we know that God does not hear sinners. But if anyone is a worshipper of God and does his will, then he heeds him.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 From ancient times, it has not been heard that anyone has opened the eyes of someone born blind.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Unless this man were of God, he would not be able to do any such thing.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 They responded and said to him, “You were born entirely in sins, and you would teach us?” And they cast him out.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Jesus heard that they had cast him out. And when he had found him, he said to him, “Do you believe in the Son of God?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 He responded and said, “Who is he, Lord, so that I may believe in him?”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 And Jesus said to him, “You have both seen him, and he is the one who is speaking with you.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 And he said, “I believe, Lord.” And falling prostrate, he worshipped him.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 And Jesus said, “I came into this world in judgment, so that those who do not see, may see; and so that those who see, may become blind.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 And certain Pharisees, who were with him, heard this, and they said to him, “Are we also blind?”
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Jesus said to them: “If you were blind, you would not have sin. Yet now you say, ‘We see.’ So your sin persists.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.