João 1

CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs BKJ

Sair da comparação
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and God was the Word.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 He was with God in the beginning.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 All things were made through Him, and nothing that was made was made without Him.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Life was in Him, and Life was the light of men.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 There was a man sent by God, whose name was John.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 He arrived as a witness to offer testimony about the Light, so that all would believe through him.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 He was not the Light, but he was to offer testimony about the Light.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 The true Light, which illuminates every man, was coming into this world.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not recognize him.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 He went to his own, and his own did not accept him.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Yet whoever did accept him, those who believed in his name, he gave them the power to become the sons of God.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 These are born, not of blood, nor of the will of flesh, nor of the will of man, but of God.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 And the Word became flesh, and he lived among us, and we saw his glory, glory like that of an only-begotten Son from the Father, full of grace and truth.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 John offers testimony about him, and he cries out, saying: “This is the one about whom I said: ‘He who is to come after me, has been placed ahead of me, because he existed before me.’ ”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 And from his fullness, we all have received, even grace for grace.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 No one ever saw God; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he himself has described him.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him, so that they might ask him, “Who are you?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 And he confessed it and did not deny it; and what he confessed was: “I am not the Christ.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 And they questioned him: “Then what are you? Are you Elijah?” And he said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Therefore, they said to him: “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 He said, “I am a voice crying out in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ just as the prophet Isaiah said.”
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 And some of those who had been sent were from among the Pharisees.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 And they questioned him and said to him, “Then why do you baptize, if you are not the Christ, and not Elijah, and not the Prophet?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John answered them by saying: “I baptize with water. But in your midst stands one, whom you do not know.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 The same is he who is to come after me, who has been placed ahead of me, the laces of whose shoes I am not worthy to loosen.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 These things happened in Bethania, across the Jordan, where John was baptizing.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 On the next day, John saw Jesus coming toward him, and so he said: “Behold, the Lamb of God. Behold, he who takes away the sin of the world.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 This is the one about whom I said, ‘After me arrives a man, who has been placed ahead of me, because he existed before me.’
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 And I did not know him. Yet it is for this reason that I come baptizing with water: so that he may be made manifest in Israel.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 And John offered testimony, saying: “For I saw the Spirit descending from heaven like a dove; and he remained upon him.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 And I did not know him. But he who sent me to baptize with water said to me: ‘He over whom you will see the Spirit descending and remaining upon him, this is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 And I saw, and I gave testimony: that this one is the Son of God.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 The next day again, John was standing with two of his disciples.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 And catching sight of Jesus walking, he said, “Behold, the Lamb of God.”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 And two disciples were listening to him speaking. And they followed Jesus.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Then Jesus, turning around and seeing them following him, said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi (which means in translation, Teacher), where do you live?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 He said to them, “Come and see.” They went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. Now it was about the tenth hour.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard about him from John and had followed him.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 First, he found his brother Simon, and he said to him, “We have found the Messiah,” (which is translated as the Christ).
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 And he led him to Jesus. And Jesus, gazing at him, said: “You are Simon, son of Jonah. You shall be called Cephas,” (which is translated as Peter).
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 On the next day, he wanted to go into Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, “Follow me.”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Philip found Nathanael, and he said to him, “We have found the one about whom Moses wrote in the Law and the Prophets: Jesus, the son of Joseph, from Nazareth.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 And Nathanael said to him, “Can anything good be from Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and he said about him, “Behold, an Israelite in whom truly there is no deceit.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Nathanael said to him, “From where do you know me?” Jesus responded and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Nathanael answered him and said: “Rabbi, you are the Son of God. You are the King of Israel.”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jesus responded and said to him: “Because I told you that I saw you under the fig tree, you believe. Greater things than these, you will see.”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 And he said to him, “Amen, amen, I say to you, you will see heaven opened, and the Angels of God ascending and descending over the Son of man.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.