Daniel 3

CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 King Nebuchadnezzar made a statue of gold, sixty cubits high and six cubits wide, and he set it up in the plain of Dura in the province of Babylon.
1 O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro de vinte e sete metros de altura e dois metros e setenta centímetros de largura, e a ergueu na planície de Dura, na província da Babilônia.
2 Then king Nebuchadnezzar sent to gather together the governors, magistrates and judges, generals and sovereigns and commanders, and all the leaders of the regions, to come together for the dedication of the statue, which king Nebuchadnezzar had raised.
2 Depois convocou os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os magistrados e todas as autoridades provinciais para assistirem à dedicação da imagem que mandara erguer.
3 Then the governors, magistrates and judges, generals and sovereigns and nobles, who were appointed to power, and all the leaders of the regions were brought together so as to convene for the dedication of the statue, which king Nebuchadnezzar had raised. And so they stood before the statue that king Nebuchadnezzar had set up.
3 Assim todos eles, sátrapas, prefeitos, governadores, conselheiros, tesoureiros, juízes, magistrados e todas as autoridades provinciais se reuniram para a dedicação da imagem que o rei Nabucodonosor mandara erguer, e ficaram de pé diante dela.
4 And a herald proclaimed loudly, “To you it is said, to you peoples, tribes, and languages,
4 Então o arauto proclamou em alta voz: "Esta é a ordem que lhes é dada, ó homens de todas nações, povos e línguas:
5 that in the hour when you will hear the sound of the trumpet and the pipe and the lute, the harp and the psaltery, and of the symphony and every kind of music, you must fall down and adore the gold statue, which king Nebuchadnezzar has set up.
5 Quando ouvirem o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da flauta dupla e de toda espécie de música, prostrem-se em terra e adorem a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor ergueu.
6 But if anyone will not bow down and adore, in the same hour he will be cast into a furnace of burning fire.”
6 Quem não se prostrar em terra e não adorá-la será imediatamente atirado numa fornalha em chamas".
7 After this, therefore, as soon as all the people heard the sound of the trumpet, the pipe and the lute, the harp and the psaltery, and of the symphony and every kind of music, all the peoples, tribes, and languages fell down and adored the gold statue, which king Nebuchadnezzar had set up.
7 Por isso, logo que ouviram o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério e de toda espécie de música, os homens de todas nações, povos e línguas prostraram-se em terra e adoraram a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor mandara erguer.
8 And soon, about the same time, some influential Chaldeans came and accused the Jews,
8 Nesse momento alguns astrólogos se aproximaram e denunciaram os judeus,
9 and they said to king Nebuchadnezzar, “O king, live forever.
9 dizendo ao rei Nabucodonosor: "Ó rei, vive para sempre!
10 You, O king, have established a decree, so that every man who might hear the sound of the trumpet, the pipe and the lute, the harp and the psaltery, and of the symphony and every kind of music, will prostrate himself and adore the gold statue.
10 Tu emitiste um decreto, ó rei, ordenando que todo o que ouvisse o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da flauta dupla e de toda espécie de música se prostrasse em terra e adorasse a imagem de ouro,
11 But if any man will not fall down and adore, he would be cast into a furnace of burning fire.
11 e que todo o que não se prostrasse em terra e não a adorasse seria atirado numa fornalha em chamas.
12 Yet there are influential Jews, whom you have appointed over the works of the region of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego. These men, O king, have scorned your decree. They do not worship your gods, and they do not adore the gold statue which you have raised up.”
12 Mas há alguns judeus que nomeaste para administrar a província da Babilônia, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que não te dão ouvidos, ó rei. Não prestam culto aos teus deuses nem adoram a imagem de ouro que mandaste erguer".
13 Then Nebuchadnezzar, in fury and in wrath, commanded that Shadrach, Meshach, and Abednego should be brought, and so, without delay, they were brought before the king.
13 Furioso, Nabucodonosor mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. E assim que eles foram conduzidos à presença do rei,
14 And king Nebuchadnezzar addressed them and said, “Is it true, Shadrach, Meshach, and Abednego, that you do not worship my gods, nor adore the gold statue, which I have set up?
14 Nabucodonosor lhes disse: "É verdade, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que vocês não prestam culto aos meus deuses nem adoram a imagem de ouro que mandei erguer?
15 Therefore, if you are prepared now, whenever you hear the sound of the trumpet, pipe, lute, harp and psaltery, and of the symphony and every kind of music, prostrate yourselves and adore the statue which I have made. But if you will not adore, in the same hour you will be cast into the furnace of burning fire. And who is the God that will rescue you from my hand?”
15 Agora, porém, quando vocês ouvirem o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da flauta dupla e de toda espécie de música, se vocês se dispuserem a prostrar-se em terra e a adorar a imagem que eu fiz, será melhor para vocês. Mas, se não a adorarem, serão imediatamente atirados numa fornalha em chamas. E que deus poderá livrá-los das minhas mãos? "
16 Shadrach, Meshach, and Abednego answered and said to king Nebuchadnezzar, “It is not right for us to obey you in this matter.
16 Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam ao rei: "Ó Nabucodonosor, não precisamos defender-nos diante de ti.
17 For behold our God, whom we worship, is able to rescue us from the oven of burning fire and to free us from your hands, O king.
17 Se formos atirados na fornalha em chamas, o Deus a quem prestamos culto pode livrar-nos, e ele nos livrará das suas mãos, ó rei.
18 But even if he will not, let it be known to you, O king, that we will not worship your gods, nor adore the gold statue, which you have raised up.”
18 Mas, se ele não nos livrar, saiba, ó rei, que não prestaremos culto aos seus deuses nem adoraremos a imagem de ouro que mandaste erguer".
19 Then Nebuchadnezzar was filled with fury and the appearance of his face was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego, and he commanded that the furnace should be heated to seven times its usual fire.
19 Nabucodonosor ficou tão furioso com Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que o seu semblante mudou. Deu ordens para que a fornalha fosse aquecida sete vezes mais do que de costume
20 And he ordered the strongest men of his army to bind the feet of Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the furnace of burning fire.
20 e ordenou que alguns dos soldados mais fortes do seu exército amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os atirassem na fornalha em chamas.
21 And immediately these men were bound, and along with their coats, and their hats, and their shoes, and their garments, were cast into the middle of the furnace of burning fire.
21 E os três homens, vestidos com seus mantos, calções, turbantes e outras roupas, foram amarrados e atirados na fornalha extraordinariamente quente.
22 But the king’s order was so urgent that the furnace was heated excessively. As a result, those men who had cast in Shadrach, Meshach, and Abednego, were killed by the flame of the fire.
22 A ordem do rei era tão urgente e a fornalha estava tão quente que as chamas mataram os soldados que levaram Sadraque, Mesaque e Abede-Nego,
23 But these three men, that is, Shadrach, Meshach, and Abednego, having been bound, fell down in the middle of the oven of burning fire.
23 os quais caíram amarrados dentro da fornalha em chamas.
24 And they were walking in the midst of the flame, praising God and blessing the Lord.
24 Mas, logo depois o rei Nabucodonosor, alarmado, levantou-se e perguntou aos seus conselheiros: "Não foram três homens amarrados que nós atiramos no fogo? " Eles responderam: "Sim, ó rei".
25 Then Azariah, while standing, prayed in this manner, and opening his mouth in the midst of the fire, he said:
25 E o rei exclamou: "Olhem! Estou vendo quatro homens, desamarrados e ilesos, andando pelo fogo, e o quarto se parece com um filho dos deuses".
26 “Blessed are you, O Lord, the God of our fathers, and your name is praiseworthy and glorious for all ages.
26 Então Nabucodonosor aproximou-se da entrada da fornalha em chamas e gritou: "Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, saiam! Venham aqui! " E Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do fogo.
27 For you are just in all the things that you have accomplished for us, and all your works are true, and your ways are right, and all your judgments are true.
27 Os sátrapas, os prefeitos, os governadores e os conselheiros do rei se ajuntaram em torno deles e comprovaram que o fogo não tinha ferido o corpo deles. Nem um só fio do cabelo tinha sido chamuscado, os seus mantos não estavam queimados, e não havia cheiro de fogo neles.
28 For you have made equally true judgments in all the things that you have brought upon us and upon Jerusalem, the holy city of our fathers. For in truth and in judgment, you have brought down all these things because of our sins.
28 Disse então Nabucodonosor: "Louvado seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos! Eles confiaram nele, desafiaram a ordem do rei, preferindo abrir mão de suas vidas a que prestar culto e adorar a outro deus, que não fosse o seu próprio Deus.
29 For we have sinned, and we have committed iniquity in withdrawing from you, and we have offended in all things.
29 Por isso eu decreto que todo homem de qualquer povo, nação e língua que disser alguma coisa contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja despedaçado e sua casa seja transformada em montes de entulho, pois nenhum outro deus é capaz de livrar ninguém dessa maneira".
30 And we have not listened to your precepts, nor have we observed or done as you have ordered us, so that it might go well with us.
30 Então o rei promoveu Sadraque, Mesaque e Abede-Nego a melhores posições na província da Babilônia.
31 Therefore, everything that you have brought upon us, and all that you have done for us, you have done in true judgment.
31 — ausente —
32 And you have delivered us into the hands of our enemies: traitors, unjust and most wicked, and to a king, unjust and most wicked, even more so than all others on earth.
32 — ausente —
33 And now we are not able to open our mouths. We have become a shame and a disgrace to your servants and to those who worship you.
33 — ausente —
34 Do not hand us over forever, we ask you, because of your name, and do not abolish your covenant.
34 — ausente —
35 And do not withdraw your mercy from us, because of Abraham, your beloved, and Isaac, your servant, and Israel, your holy one.
35 — ausente —
36 You have spoken with them, promising that you would multiply their offspring like the stars of heaven and like the sand on the seashore.
36 — ausente —
37 For we, O Lord, are diminished more than all other peoples, and we are brought low throughout all the earth, this day, because of our sins.
37 — ausente —
38 Neither is there, at this time, a leader, or a ruler, or a prophet, nor any holocaust, or sacrifice, or oblation, or incense, or place of first fruits, in your eyes,
38 — ausente —
39 so that we may be able to find your mercy. Nevertheless, with a contrite soul and humble spirit, let us be accepted.
39 — ausente —
40 Just as in the holocausts of rams and bullocks, and as in thousands of fat lambs, so let our sacrifice be in your sight this day, in order to please you. For there is no shame for those who trust in you.
40 — ausente —
41 And now we follow you wholeheartedly, and we fear you, and we seek your face.
41 — ausente —
42 Do not put us to shame, but deal with us in agreement with your clemency and according to the multitude of your mercies.
42 — ausente —
43 And rescue us by your wonders and give glory to your name, O Lord.
43 — ausente —
44 And let all those be confounded who lead your servants towards evil. May they be confounded by all your power and may their strength be crushed.
44 — ausente —
45 And may they know that you are the Lord, the only God, and glorious above the world.”
45 — ausente —
46 And they did not cease, those attendants of the king who had cast them in, to heat the furnace with oil, and flax, and pitch, and brush.
46 — ausente —
47 And the flame streamed forth above the furnace for forty-nine cubits.
47 — ausente —
48 And the fire erupted and burnt those of the Chaldeans within its reach near the furnace.
48 — ausente —
49 But the angel of the Lord descended with Azariah and his companions into the furnace; and he cast the flame of the fire out of the furnace.
49 — ausente —
50 And he made the middle of the furnace like the blowing of a damp wind, and the fire did not touch them, nor afflict them, nor bother them at all.
50 — ausente —
51 Then these three, as if with one voice, praised and glorified and blessed God, in the furnace, saying:
51 — ausente —
52 “Blessed are you, Lord, God of our fathers: praiseworthy, and glorious, and exalted above all forever. And blessed is the holy name of your glory: praiseworthy, and exalted above all, for all ages.
52 — ausente —
53 Blessed are you in the holy temple of your glory: praiseworthy above all and exalted above all forever.
53 — ausente —
54 Blessed are you on the throne of your kingdom: praiseworthy above all and exalted above all forever.
54 — ausente —
55 Blessed are you who beholds the abyss and sits upon the cherubim: praiseworthy and exalted above all forever.
55 — ausente —
56 Blessed are you in the firmament of heaven: praiseworthy and glorious forever.
56 — ausente —
57 All works of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
57 — ausente —
58 Angels of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
58 — ausente —
59 Heaven, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
59 — ausente —
60 All waters that are above the heavens, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
60 — ausente —
61 All powers of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
61 — ausente —
62 Sun and moon, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
62 — ausente —
63 Stars of heaven, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
63 — ausente —
64 Every rain and dew, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
64 — ausente —
65 Every breath of God, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
65 — ausente —
66 Fire and steam, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
66 — ausente —
67 Cold and heat, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
67 — ausente —
68 Dews and frost, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
68 — ausente —
69 Sleet and winter, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
69 — ausente —
70 Ice and snow, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
70 — ausente —
71 Nights and days, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
71 — ausente —
72 Light and darkness, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
72 — ausente —
73 Lightning and clouds, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
73 — ausente —
74 May the land bless the Lord: and praise and exalt him above all forever.
74 — ausente —
75 Mountains and hills, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
75 — ausente —
76 All things that grow in the land, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
76 — ausente —
77 Fountains, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
77 — ausente —
78 Seas and rivers, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
78 — ausente —
79 Whales and all things that move in the waters, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
79 — ausente —
80 All things that fly in the heavens, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
80 — ausente —
81 All beasts and cattle, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
81 — ausente —
82 Sons of men, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
82 — ausente —
83 May Israel bless the Lord: and praise and exalt him above all forever.
83 — ausente —
84 Priests of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
84 — ausente —
85 Servants of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
85 — ausente —
86 Spirits and souls of the just, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
86 — ausente —
87 Those who are holy and humble in heart, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
87 — ausente —
88 Hananiah, Azariah, Mishael, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. For he has delivered us from the underworld, and saved us from the hand of death, and freed us from the midst of the burning flame, and rescued us from the midst of the fire.
88 — ausente —
89 Give thanks to the Lord because he is good: because his mercy is forever.
89 — ausente —
90 All those who are pious, bless the Lord, the God of gods: praise him and acknowledge him because his mercy is for all generations.”
90 — ausente —
91 Then king Nebuchadnezzar was astonished, and he quickly got up and said to his nobles: “Did we not cast three men shackled into the midst of the fire?” Answering the king, they said, “True, O king.”
91 — ausente —
92 He answered and said, “Behold, I see four men unbound and walking in the midst of the fire, and no harm is in them, and the appearance of the fourth is like a son of God.”
92 — ausente —
93 Then Nebuchadnezzar approached the entrance of the furnace of burning fire, and he said, “Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the supreme God, come out and approach.” And immediately Shadrach, Meshach, and Abednego went out from the midst of the fire.
93 — ausente —
94 And when the governors, and the magistrates, and the judges, and the powerful of the king had gathered together, they considered these men because the fire had no power against their bodies, and not a hair of their head had been scorched, and their pants had not been affected, and the smell of the fire had not passed onto them.
94 — ausente —
95 Then Nebuchadnezzar, bursting out, said, “Blessed is their God, the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who sent his angel and rescued his servants who believed in him. And they altered the verdict of the king, and they delivered up their bodies, so that they would not serve or adore any god except their God.
95 — ausente —
96 Therefore, this decree is established by me: that every people, tribe, and language, whenever they have spoken blasphemy against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, will perish and their homes will be destroyed. For there is no other God who is able to save in this way.”
96 — ausente —
97 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon.
97 — ausente —
98 Nebuchadnezzar, the king, to all peoples, nations, and languages, who dwell in the whole world, may peace be increased with you.
98 — ausente —
99 The supreme God has accomplished signs and wonders with me. Therefore, it has pleased me to proclaim
99 — ausente —
100 his signs, which are great, and his wonders, which are mighty. For his kingdom is an everlasting kingdom, and his power continues from generation to generation.
100 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.