Colossenses 2

CopSahBible2: Sahidic Bible 2 (SM_COPSAHBIBLE2) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ϯⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲁϣ ⲛϭⲟⲧ ⲡⲉ ⲡⲁⲅⲱⲛ ⲉϯⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲧϩⲛ ⲗⲁⲟⲇⲓⲕⲓⲁ ⲙⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁϩⲟ ϩⲛ ⲧⲥⲁⲣⲝ</ab>
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲙⲧⲟⲛ ⲉⲁⲩⲧⲁϫⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲁⲩⲱ ⲉⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛⲓⲙ ⲙⲡⲧⲱⲧ ⲛϩⲏⲧ ⲛⲧⲙⲛⲧⲥⲁⲃⲉ ⲉⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ</ab>
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩⲛϩⲏⲧϥ ⲛϭⲓ ⲛⲁϩⲱⲱⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙⲛ ⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉⲩϩⲏⲡ</ab>
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 ⲡⲁⲓ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲛⲛⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲣϩⲁⲗ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϩⲛ ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲉⲥⲱⲟⲩ</ab>
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 ⲉϣϫⲉ ϩⲛ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲅⲁⲣ ⲉⲛϯϩⲁⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϯⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲉⲓⲣⲁϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲉⲓϭⲱϣⲧ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲝⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲧⲁϫⲣⲟ ⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲭⲥ</ab>
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 ⲛⲑⲉ ϭⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ</ab>
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲉ ⲛⲟⲩⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲕⲱⲧ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲁϫⲣⲏⲩ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲥⲁⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲣϩⲟⲩⲟ ϩⲛ ⲟⲩϣⲡϩⲙⲟⲧ</ab>
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 ϭⲱϣⲧ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲉϥϣⲱⲗ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲉⲫⲓⲗⲟⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙⲛ ⲧⲁⲡⲁⲧⲏ ⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲙⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲥⲧⲟⲓⲭⲓⲟⲛ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲛⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ ⲁⲛ</ab>
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡϫⲱⲕ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲙⲛⲧⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲏϩ ⲛϩⲏⲧϥ ⲥⲱⲙⲁⲧⲓⲕⲱⲥ</ab>
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲧⲁⲡⲉ ⲛⲁⲣⲭⲏ ⲛⲓⲙ ϩⲓ ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲓⲙ</ab>
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲃⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲃⲃⲉ ⲁϫⲛ ϭⲓϫ ϩⲙ ⲡⲕⲱⲕⲁϩⲏⲩ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ϩⲙ ⲡⲥⲃⲃⲉ ⲙⲡⲉⲭⲥ</ab>
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 ⲉⲁⲩⲧⲉⲙⲥ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ ϩⲙ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲧⲉⲛⲉⲣⲅⲓⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ</ab>
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲟⲩⲧ ϩⲛ ⲙⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ⲙⲛ ⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲃⲃⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲁⲣⲝ ⲁϥⲧⲁⲛϩⲉⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲁϥⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲛⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ</ab>
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 ⲉⲁϥϥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲭⲓⲣⲟⲅⲣⲁⲫⲟⲛ ⲉⲧⲉⲣⲟⲛ ϩⲛ ⲛⲇⲟⲅⲙⲁ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲟⲩⲃⲏⲛ ⲁϥϥⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲁϥⲱϥⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲡⲉⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ</ab>
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 ⲉⲁϥⲕⲁⲁϥⲕⲁϩⲏⲩ ⲛⲛⲁⲣⲭⲏ ⲙⲛ ⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲁϥⲧϫⲁⲉⲓⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ</ab>
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ϭⲉ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲏ ϩⲛ ⲟⲩⲱⲙ ⲏ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲱ ⲏ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛϣⲁ ⲏ ⲛⲥⲟⲩⲁ ⲏ ⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ</ab>
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 ⲛⲁⲓ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲭⲥ</ab>
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲃⲉⲣⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉϥⲟⲩⲱϣ ϩⲛ ⲟⲩⲑⲃⲃⲓⲟ ⲙⲛ ⲡϣⲙϣⲉ ⲛⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲉⲛⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲓⲕⲏ ⲉϥϫⲟⲥⲉ ⲛϩⲏⲧ ϩⲓⲧⲙ ⲡϩⲏⲧ ⲛⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ</ab>
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 ⲁⲩⲱ ⲉⲛϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲁⲛ ⲛⲧⲁⲡⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ ϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲥ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲧⲣⲁ ⲙⲛ ⲙⲙⲣⲣⲉ ⲉⲩⲕⲱⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲁⲓⲁⲓ ϥⲁⲩⲝⲁⲛⲉ ⲛⲧⲁⲩⲝⲏⲥⲓⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ</ab>
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 ⲉϣϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲉⲭⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲥⲧⲟⲓⲭⲓⲟⲛ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲇⲟⲅⲙⲁⲧⲓⲍⲉ ϩⲙ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲧⲟⲛϩ</ab>
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 ⲙⲡⲣϫⲱϩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣϫⲓϯⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ</ab>
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲉⲩⲧⲁⲕⲟ ⲙⲡⲉⲧⲥⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲛϩⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲃⲱ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ</ab>
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 ⲛⲁⲓ ⲙⲉⲛ ⲉⲩⲛⲧⲁⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲥⲟⲫⲓⲁ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲛϣⲙϣⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲑⲃⲃⲓⲟ ⲙⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲧϯⲥⲟ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ϩⲛ ⲟⲩϯⲙⲏ ⲁⲛ ⲡⲣⲟⲥⲡⲥⲉⲓ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ</ab>
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.