Números 12

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 米黎盎和亞郎為了梅瑟所娶的雇士女人出言反對梅瑟,因為他娶了個雇士女人,
1 E falaram Miriã e Arão contra Moisés, por causa da mulher cuxita, que tomara; porquanto tinha tomado a mulher cuxita.
2 於是說:「上主豈只與梅瑟交談,不是也與我們交談過! 」上主聽見了這話。
2 E disseram: Porventura, falou o Senhor somente por Moisés? Não falou também por nós? E o Senhor o ouviu.
3 梅瑟為人十分謙和,超過地上所有的人。
3 E era o varão Moisés mui manso, mais do que todos os homens que havia sobre a terra.
4 上主忽然向梅瑟、亞郎和米黎盎說:「你們三人到會幕那裏去。」他們三人就去了。
4 E logo o Senhor disse a Moisés, e a Arão, e a Miriã: Vós três saí à tenda da congregação. E saíram eles três.
5 上主乘雲柱降下,停在會幕門口,叫亞郎和米黎盎;他們兩人就走向前去,
5 Então, o Senhor desceu na coluna de nuvem e se pôs à porta da tenda; depois, chamou a Arão e a Miriã, e eles saíram ambos.
6 上主說:「你們聽我說:若你們中有一位是先知,我要在神視中顯示給他,在夢中與他談話;
6 E disse: Ouvi agora as minhas palavras; se entre vós houver profeta, eu, o Senhor , em visão a ele me farei conhecer ou em sonhos falarei com ele.
7 但對我的僕人梅瑟卻不是這樣,他在我全家中是最忠信可靠的。
7 Não é assim com o meu servo Moisés, que é fiel em toda a minha casa.
8 我面對面與他明明說話,不藉謎語,並讓他望見上主的形像。為什麼你們竟不怕出言反對我的僕人梅瑟﹖」
8 Boca a boca falo com ele, e de vista, e não por figuras; pois, ele vê a semelhança do Senhor ; por que, pois, não tivestes temor de falar contra o meu servo, contra Moisés?
9 上主對他們發著怒走了。
9 Assim, a ira do Senhor contra eles se acendeu; e foi-se.
10 彩雲一離開會幕,看,米黎盎就生了癩病,像雪那樣白;亞郎轉身看見米黎盎生了癩病,
10 E a nuvem se desviou de sobre a tenda; e eis que Miriã era leprosa como a neve; e olhou Arão para Miriã, e eis que era leprosa.
11 遂對梅瑟說:「我主,懇求你,別使我們因一時愚昧所犯之罪而受罰!
11 Pelo que Arão disse a Moisés: Ah! Senhor meu! Ora, não ponhas sobre nós este pecado, que fizemos loucamente e com que havemos pecado!
12 求你別讓她像個胎死腹中的人,一出娘胎,肉身就已腐爛了一半。」
12 Ora, não seja ela como um morto, que, saindo do ventre de sua mãe, tenha metade da sua carne já consumida.
13 梅瑟遂向上主呼求說:「天主,我求你治好她罷! 」
13 Clamou, pois, Moisés ao Senhor , dizendo: Ó Deus, rogo-te que a cures.
14 上主對梅瑟說:「若她的父親在她面上吐唾沫,她豈不要七天忍此羞辱,七天把她隔離在營外,然後才讓她回來﹖」
14 E disse o Senhor a Moisés: Se seu pai cuspira em seu rosto, não seria envergonhada sete dias? Esteja fechada sete dias fora do arraial; e, depois, a recolham.
15 於是米黎盎七天之久,被隔離在營外;民眾也沒有起程,直到米黎盎回來。
15 Assim, Miriã esteve fechada fora do arraial sete dias, e o povo não partiu, até que recolheram a Miriã.
16 以後,民眾由哈茲洛特起程出發,在帕蘭曠野紮了營。
16 Porém, depois, o povo partiu de Hazerote; e assentaram o arraial no deserto de Parã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.