Mateus 25
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARIB
1 ,天國好比十個童女,拿著自己的燈,出去迎接新郎。
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 他們中五個是糊塗的,五個是明智的。
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 糊塗的拿了燈,卻沒有隨身帶油;
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 而明智的拿了燈,並且在壺裏帶了油。
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 因為新郎遲廷,她們都打盹睡著了。
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 半夜有人喊說:新郎來了,你們出來迎接吧!
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 那些童女遂都起來,裝備她們的燈。
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 糊塗的對明智的說:把妳們的油,分些給我們吧!因為我們的燈快要滅了!
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 明智的答說:怕為我各妳們都不夠,更好妳們到賣油的那裏去,為自己買吧!
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 好們去買的時候,新郎到了,那準備好了的,就同他進去,共赴婚宴;門遂關上了。
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 末後,其餘的童女也來了,說:主啊!主啊!給我們開門吧!
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 他卻答說:我實在告訴妳們:我不認識妳們。
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 所以你們該醒寤,因為你們不知道那日子,也不知道那時辰。
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 天國又如一個要遠行的人,將自己的僕人叫來,把財產托付給他們:
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 按照他們的才能,一個給了五個「塔冷通」,一個給了二個,一個給了一個;然後動身走了。
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 那領了五個「塔冷通」的,立刻去用來營業,另外賺了五個。
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 同樣,那領了二個的,也另外賺了二個。
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 那領了一個的,卻去掘開地,把主人的銀子藏了。
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 過了多時,僕人的主人回來了,便與他們算賬。
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 那領了五個「塔冷通」的前來,呈上另外五個「塔冷通」說:主啊!你曾交給我五個「塔冷通」,看,我賺了另外五個「塔冷通」。
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 主人對他說:好!善良忠信的僕人,你既在少許事上忠信,我必委派你營理許多大事:進入你主人的福樂吧!
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 那領了二個「塔冷通」的也前來說:主啊!你曾交給我兩個「塔冷通」,看,我賺了另外兩個「塔冷通」。
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 主人對他說:好!善良忠信的僕人,你既在少許事上忠信,我必委派你營理理許多大事:進入你主人的福樂吧!
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 隨後那領了一個「塔冷通」的也前來說:主啊!我原知道你是個刻薄的人,在你沒有下種的地方收割,在你沒有散布的地方聚斂。
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 因為我害怕,所以我去把你的「塔冷通」藏下地下;看,你的仍還給你。
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 主人回答說:可惡懶惰的僕人!你既知道:我在沒有下種的地方收割,在沒有敵布的地方聚斂;
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 那麼,你就該把我銀子,交給錢莊裏的人,待我回來時,把我的連本帶利回。
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 所以,你們這個「塔冷通」從他手中奪過來,給那有了十個「塔冷通」的,
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 因為凡是有的,還要給他,叫他富裕;那沒有的,連他所有的,也要由他手中奪去。
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 至於這無用的僕人,你們把他丟在外面的黑暗中,在那裏必有哀號和切齒。
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 當人子在自己的光榮中,與眾天使一同降來時,那時,衪要坐在光榮的寶座上,
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 一切民族,都要聚在衪面前;衪要把他們彼此分開如同牧人分開綿羊和山羊一樣。
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 把綿羊放在己的右邊,山羊在左邊。
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 那時,君王要對那些在衪右邊的說:我父所祝福的,你們來吧!承受自創世以來,給你們預備了的國度吧!
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 因為我餓了,你們給了我吃的;我渴了,你們給了我喝的;我作客,你們收留了我;
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 我赤身露體,你們給了我穿的;我患病,你們看顧了我;我在監裏,你們來探了我。
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 那時,義人回答衪說:主啊!我們什麼時候見了你饑餓而供養了你,或口渴而給了你喝的?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 我們什麼時候見了你作客,而收留了你,或赤身露體而給了你穿的?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 我們什麼時候見了你患病,或在監裏而來探望過你?
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 君王便回答他門說:我實在告訴你們:凡你們對我這些最小兄弟中的一個所做的,就是對我做的。
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 然後衪又對那些在衪左邊的說:可咒罵的,離開我,到那給魔鬼和他的使者預備的永火裏去吧!
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 因為我餓了,你們沒有給我吃的;我渴了,你們沒有我喝的;
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 我作客,你你們沒有收留我;我赤身露身,你們沒有給我穿的;我患病或在監裏,你們沒有來探望我。
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 那時,他們也要回答說:主啊!我們幾時見了你飢餓,或口渴,或作客,或赤身露體,或有病,或坐監,而我們沒有給你效勞?
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 那時君王回答們們說:我實在告訴你們:凡你們沒有給這些最小中的一個所做的,便是沒有給我做。
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 這些人要進入永罰,而那些義人卻要進入求生。」
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.