Mateus 1

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 亞巴郎之子,達味之子耶穌基督的祖譜:
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 亞巴郎生依撒各,依撒各生雅各伯,雅各伯生猶大和他的兄弟們;
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 猶由塔瑪爾生培勒茲和則辣黑,培勒茲生赫茲龍,赫茲龍生阿蘭,
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 阿蘭生阿米納達布,阿米納達布生納赫雄,納赫雄生撒爾孟,
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 撒爾孟由辣哈布生波阿次,波阿次由盧德生敖貝得,敖貝得生葉瑟,
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 葉瑟生達味王。達味由烏黎雅的妻子生撒羅滿,
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 撒羅滿生勒哈貝罕,勒哈貝罕生阿彼雅,阿彼雅生阿撒,
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 阿撒生約沙法特,約沙法特生約蘭,約蘭生烏齊雅,
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 烏齊雅生約當,約當生阿哈次,阿哈次生希則克雅,
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 希則克雅生默納舍,默納舍生阿孟,阿孟生約史雅,
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 約史雅在巴比倫流徙期間生耶苛尼雅和他的兄弟們,
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 流徙巴比倫以後,耶苛尼雅生沙耳提耳,沙耳提耳生則魯巴比耳,
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 則魯巴比耳生阿彼鳥得,阿彼鳥得生厄里雅金,厄里雅金生阿左耳。
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 阿左耳生匝多克,匝多克生阿歆,阿歆生厄里烏得,
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 厄里烏得生厄肋阿匝爾,厄肋阿匝爾生瑪堂,瑪堂生雅各伯,
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 雅各伯生若瑟、瑪利亞的丈夫,瑪利亞生耶穌,衪稱為基督。
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 所以從亞巴郎到達味共十四代,從達味到流徙巴比倫共十四代,從流徙巴比倫到基督共十四代。
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 耶穌基督的誕生是這樣的:衪的母親許配於若瑟後,在同居前,她因聖神有孕的事已顯示出來。
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 她的丈夫若瑟,因是義人,不願公開羞她,有意暗暗地休退她。
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 當他在思慮這事時,看,在夢人上主的天使顯現給他說:「達味之子若瑟,不要怕娶你的妻子瑪利亞,因為那在她內受生的,是出於聖神。
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 她要生一個兒子,妳要給衪起名叫耶穌,因為衪要把自己的民族,由他們的罪惡中拯救出來。」
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 這一切事的發生,是為應驗上主藉先知所說的話:
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 「看,一位貞女,將懷孕生子,人將稱衪的名字為厄瑪奴耳,意思是:天主與我們同在。
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 若瑟從睡夢中醒來,就照上主的天使所囑咐的辦了,娶了他的妻子;
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 若瑟雖然沒認識她,她就生了一個兒子,給衪起名叫耶穌。
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.