Mateus 19
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NAA
1 穌講完這些話以後,就離開加利肋亞,來到約但對岸的猶太境內。
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 有多群眾跟隨衪,衪就在那裏醫好了他們。
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 有些法利賽人來到衪跟前,試探衪說:「許不許人為了任何緣故,休自己的妻子? 」
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 衪回答說:「你們沒有念過:那創造自起初就造了他們一男一女;
4 Jesus respondeu:
5 且說:『為此,人要離開父親和母親,依附自己的妻子,兩人成為一體』的話嗎?
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 這樣,他們不是兩個,而是一體了。為此,凡天主所結合的,人不可拆散。」
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 他們對衪說:「那麼,為什麼梅瑟還吩咐人下休書休妻呢? 」
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 耶穌對他們說:「梅瑟為了你們的心硬,才准許你們妻,但起初並不是這樣。
8 Jesus respondeu:
9 如今我對你們說:「無論誰休妻,除非因為姘居,而另娶一個,就是犯奸淫。」
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 門徒對衪說:「人同妻子的關係,如果是這樣,倒不如不娶的好。」
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 耶穌對他們說:「這話不是人人都能領悟的,只有那些得了恩賜的人,才能領悟。
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 因為有些閹人,從母胎生來就是這樣,有些閹人,是被人閹的;有些閹人,卻是為了天國。能領悟的,就領悟吧!」
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 那時,有人給耶穌領來一些小孩子。要衪給召們覆手祈禱,門徒卻責斥他們。
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 耶穌說:「你們讓小孩子來吧!不要阻止他們到我跟前來,因為天國正是屬於這樣的人。」
14 Jesus, porém, disse:
15 耶穌給他們覆了手,就從那裏走了。
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 有一個人來到耶穌跟前說:師傅,我該行什麼『善』為得永生? 」
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 耶穌對他說:「你為什麼問我關於『善? 』善的只一個。如果你願意進入生命,就該遵守誡命。」
17 Jesus respondeu:
18 他對耶穌說:「什麼誡命﹖」耶穌說:「就是:不可殺人,不可奸淫,不可偷盜,不可作假見證,
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 應孝敬父母,應愛你的近人,如愛你自己。」
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 那少年耶穌說:「這一切我都遵守了,還缺少什麼? 」
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 耶穌對他說:「你若願意是成全的,去!變賣你所有的,施拾給窮人,你必有寶藏在天上;然後來跟隨我。」
21 Jesus respondeu:
22 少年人一聽這話,就憂悶的走了因為他擁有許多產業。
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 於是耶穌對門徒說:「我實在告訴你們:富人難進天國。
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 失再告訴你們:駱駝穿過針孔,比富人進天國還容易。」
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 門徒們聽了,就非常驚異說:「這樣,誰還能得救呢?」
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 耶穌耶穌注視他們說:「為人這是不可能的,但為天主,一切都是可能的。」
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 那時,伯多祿開口對衪說:「看,我們捨棄了一切,跟隨了你;那麼,將來我們可得到什麼呢? 」
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 耶穌對他們說:「我實在你們,你們這些跟隨我的人,在重生的世代,人子坐在自己光榮的寶座上時,你們也要坐在十二寶座上,審判以色列十二支派;
28 Jesus lhes respondeu:
29 並且,誰為我的名,捨棄了房屋,或兄弟、或姐妹、或父親、或母親、或妻子、或兒女、或田地的,必要領取百倍的賞報,並承受永生。
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 有許多在先的要成為在後的,在後的要成為在先的。
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.