Mateus 18
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs VC
1 在那時刻,門徒來到耶穌跟前說:「在天國裏究竟誰是最大的? 」
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 耶穌就叫一個小孩子來,使他站在他們中間,
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 說:「我實在告訴你們:你們若不變成如同小孩子一樣,決不能進天國。
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 所以,誰若自謙自卑如同這一個小孩,這人就是天國中最大的。」
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 無論誰因我的名字,收留一個這樣的小孩,就是收留我;
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 但無論誰使這些信我的小孩子中的一個跌倒,倒不如拿一塊驢拉的磨石繫在他的頸上,沉在海的深處更好。
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 世界因了惡表是有禍的,惡表固然免不了要來,但那立惡表的人是禍的。
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 為此,若你的手,或你的腳使你跌倒,砍下它來,從你身上扔掉,為你或殘或瘸進入生命,比有雙手雙腳而被投入火中更好。
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 倘若你的眼使你跌倒,剜出它來,,從你身上扔掉,為你有一隻眼進入生命,比有雙眼而被投入永火中更好。
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 你們小心,不要輕視這些小子中的一個,因為我告訴你們:他們的天使在天下常見我在又之父的面。
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 [因為人子來是為救那喪亡了的。]
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 他們以為如何?如果一個人有一百隻羊,其中一隻迷失了路,他豈不把那九十九隻留在山上,而去尋找那迷隻失了路的嗎?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 如果他幸運找著了,我實在你們:他為這一隻,比為那九十九隻沒有迷路的,更覺歡喜;
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 同樣,使這些小子中的一個喪亡,決不是你們在天之父的意願。
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 如果你的弟兄得罪了你,要在你和他獨處的時候,規勸他;如果他聽從了你,你便賺得了的你兄弟;
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 但如果不聽,你就另帶上一個或兩個人,為叫任何事情,憑兩個或三個人的口供,得以成立。
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 若是他仍不聽從他們,你們告訴教會;如果他連教會也不聽從,你就將他看作外邦人或稅吏。
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 我實在告訴你們:凡你們在地上所束縳的,在天上也要被束縳;凡你們在地上所釋放的,在天上也要被釋放。
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 我實在告訴你們:若他們中二人,在地上同心合意,無論為什麼事祈禱,我在天之父,必要給他們成就,
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 因為那裏有兩個或三個人,因我的名字聚在一起,我就在他們中間。」
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 那時,伯多祿來對耶穌說:「主啊!若我的弟兄得罪了我,我該寬恕他多少次? 直到七次嗎? 」
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 耶穌對他說:「我不對你說:直到七次。
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 為此天國好比一個君王,要同他的僕人算賬。
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 他開始算賬的時候,給他送來一個欠他一萬「塔冷通」的,
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 因他沒有可還的,主人就下令,要他把自己和妻子兒女,以及他所有的一切,都變賣來還債。
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 那僕人就俯伏在地叩拜他說:主啊!容忍我吧!一切我都要還給你。
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 那僕人的主人就動心把釋放了,並且也赦免了他的債。
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 那僕人正出去時,遇見一個欠他一百「德納」的同伴,他就抓住他,扼住他的喉嚨說:還你欠的債!
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 他的同伴就俯伏在地哀求他說:容忍我吧!我必還給你。
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 可是他不願意,且把他下在監裏,直到他他還清了欠債。
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 他的同伴看見所發生事,非常悲憤,遂去把所發生的一告訴了主人。
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 於是主人把那僕人叫來,對他說:惡僕!因為你哀求了我,我赦免了你那一切的債;
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 難道你不該憐憫你的同伴,如同失憐憫了你一樣嗎!
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 他的主人大怒,遂把他交給刑役,直到他還清他所欠的一切。
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 如果你們不各自從心裏寬恕自己的弟兄,我的天父也要這樣對待你們。」
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.