Mateus 12
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NTLH
1 時,耶穌在安息日由麥田中經過:衪的門徒餓了,開始掐麥穗吃。
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 法利賽人一見,便衪說:「看,你的門徒作安息日不許作的事。」
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 耶穌說:「你們沒有念過:達味與那些同衪一起的人,飢餓時,作了什麼?
3 Então Jesus respondeu:
4 他怎麼進了天主的殿,吃了供餅!這供餅原是不准他吃,在不准同他在一起的人吃,而是只許司祭吃的。
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 或者你們在法律沒有念過:安息日,司祭在聖殿內犯了安息日,也不算為罪過嗎?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 我告訴你們:這裏有比聖殿更的。
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 假如你們瞭解『我喜歡仁愛勝過祭獻』是什麼,你們就決不會判斷無罪的人了,
7 Se vocês soubessem o que as
8 因為人子是安息日的主。
8 Pois o
9 耶穌就離開那裏,進了他們的會堂。
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 看,那裏有一個人,他的一隻手乾枯了,他們問耶穌說:「安息日許不許治病? 」為的要控告衪。
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 耶穌對他們說:「你們中誰有一隻羊,假如安息日掉在坑裏,而不把牠抓住,拉上來呢?
11 Jesus respondeu:
12 人比羊貴重得多了!所以,安息日是許可行善的。」
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 於是給那人說:「伸出你的手來!」那人一伸出來,手就完好如初,同另一隻手一樣。
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 法利賽人出去,商討怎麼陷害耶穌,怎樣除滅衪。
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 耶穌知道了,就離開那裏;有許多人跟隨衪,衪都治好了他們;
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 且警告他們不要將衪摶出去;
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 這是為應驗那藉依撒意亞先知所說的話:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 『看,我的僕人,他是我所揀選,我所鍾的;他是我心靈所喜悅的;我要使我的神主在衪身上,他必向外邦人傳佈真道。
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 他不爭辯,也不喧嚷,在街市上沒有人聽到他的聲音;
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 已壓破的蘆葦,他不折斷;將熄滅的燈心,他不吹滅,直到他使真道勝利。
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 外邦人將要期待他的名字。
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 那時,有人給衪領來一個又瞎又啞的附魔人,耶穌治好了他他,以致這啞吧能說話,也能看見。
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 群眾都驚奇說:「莫非這人是達味之子嗎﹖」
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 法利賽人聽了說:「這人驅魔,無非是仗賴魔王貝爾則布。」
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 耶穌知道了他們的意念,就對他們說:「凡一國自相紛爭,必成廢墟;凡一城或一家自相紛爭,必不得存立。
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 如果撒殫驅逐撒殫,是自相紛爭,那麼他的國如何能存立呢﹖
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 如果我仗賴貝耳則布驅魔,你們的子弟是仗賴誰驅魔﹖為此,他們將是你們的裁判者。
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 如果我仗賴天主的神驅魔,那麼,天主的國己經來到你們中間了。
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 或者,一個人如何能進入一個壯士的家,搶他的家具﹖除非先把壯士捆住,然後才搶他的家。
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 不隨同我的,就是反對我;不與我收集的,就是分散。
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 為此告訴你們:一切罪過和褻瀆,人都可得赦免;但是褻瀆聖神的罪,必不得赦免;
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 凡出言干犯人子的,在今世及來世,都不得恕免。」
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 你們或者說樹好,它的果子也好;或者說樹壞,它的果子也壞,因為由果子可認出樹來。
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 毒蛇的種類啊! 你們既是惡的,怎能說出善來﹖因為心裏充滿什麼,口裏就說什麼。
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 善人從善庫裏,取出善來;惡人從惡庫裏,取出惡來。
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 但我告訴你們:人所說的每句廢話,在審判之日,都要交賬,
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 因為憑你的話,要定你為義人;也憑你的話,要定你為罪人。」
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 那時,有幾個經師和法利賽人對耶穌說:「師父,我們願意你顯示一個徵兆給我們看。」
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 衪回答他們說:「邪惡淫亂的世代要求徵兆,但除了約納先知的徵兆外,必不給它其它的徵兆。
39 Jesus respondeu:
40 有如約納曾在大魚腹中三天三夜,同樣,人子也要在地裏三天三夜。
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 尼尼微人在審判時,將同這一代人起來,定他們的罪,因為尼尼微人因了約納的宣講而悔改了;看,這裏有一位大於約納的!
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 南方的女王,在審判時,將同這一代人起來,而定他們的罪,因為她從地極而來,聽撒羅滿的智慧,看,這有裏有一位大於撒羅滿的!
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 邪魔由人身上出來以後,走遍乾旱之地,尋找一個安息之所,卻沒有找著,
43 Jesus continuou:
44 他於是說:我要回到我出來的那間屋裏去。他來到後,見裏面空著,打掃乾淨,裝飾整齊,
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 就去,帶了七個惢他更惡的魔鬼來,進去,住在那裏;那人末後的處境就比以前的更壞了。對這邪惡的世代也必是這樣。」
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 耶穌還同群眾說話的時候,看,衪的母親和衪的兄弟,站在外邊,想要同衪說話。
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 有人告訴衪說:「看,你的母親同你的兄弟,站在外邊,想要同你說話。」
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 衪卻回答那告訴他的人說:「誰是我母親﹖誰是我的兄弟﹖」
48 Jesus perguntou:
49 遂伸出衪的手,指自己的門徒說:「看!我的母親,我的兄弟!
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 不拘誰遵行我在天之父的意旨,他就是我的兄弟,姊妹和母親。」
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.