Marcos 14
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs VC
1 天後就是逾越節和無酵節,司祭長和經師設法要怎樣用詭計捉拿耶穌,而把他殺害,
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 因為他們說:「不要在節慶內,怕民間發生暴動。」
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 耶穌在伯達尼癩病人西滿家裏,正坐席的時候,來了一個女人,拿著一玉瓶珍貴的純「納爾多」香液。她打破玉瓶,就倒在耶穌頭上。
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 有些人頗不滿意,就彼此說:「為什麼要這樣浪費香液﹖
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 這香液原可以賣三百多塊銀錢,施捨給窮人! 」他們對那女人很生氣。
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 耶穌卻說:「由她罷!你們為什麼叫她難受﹖她在我身上做了一件善事,
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 因為你們常有窮人同你們在一起,你們幾時願意,就能給他們行善;但是我,你們卻不常有。
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 她己做了她能做的:提前撫摸了我的身體,是為安葬之事。
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 我實在告訴你們:將來福音無論傳到全世界什麼地方,必要述說她所作的事,來紀念她。」
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 於是,那十二人中之一,猶達斯依斯加略,去見司祭長,要把耶穌交與他們。
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 他們聽了以後,不勝欣喜,許下給他銀錢;他就找尋良機,將耶穌交出。
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 無酵節的第一天,即宰殺逾越節羔羊的那一天,門徒對耶穌說:「你願我們往那裏去,給你預備吃逾越節晚餐﹖」
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們往城裏去,必有一個拿著水罐的人迎面而來,你們就跟著他去;
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 他無論進入那裏,你們就對那家主說:師傅問:我同我的門徒吃逾越節冕餐的客廳在那裏﹖
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 他必指給你們一間鋪設好了的寬大樓廳,你們就在那裏為我們預備罷!」
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 門徒去了,來到城裏,所遇見的,正如耶穌給他們所說的;他們就預備了逾越節晚餐。
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 到了晚上,耶穌同那十二人來了。
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 他們坐席吃飯時,耶穌說:「我實在告訴你們:你們中有一個與我同食的要負賣我。」
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 他們就都憂悶起來,一個一個地問他說:「難道是我嗎﹖」
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 耶穌對他們說:「是十二人中的一個,同我一起在盤子裏蘸的那一個人。
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 人子固然要按照著他所記載的而去,但是負賣人子的那人是有禍的!那人若沒有生,為他更好。」
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 他們正在吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福了,擘開,遞給他們說:「你們拿去吃罷!這是我的身體。」
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 又拿起杯來,祝謝了, 遞給他們,他們都從杯中喝了。
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 耶穌對他們說:「這是我的血,新約的血,為大眾流出來的。
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 我實在告訴你們:我決不再喝這葡萄汁了,直到我在天主的國裏喝新酒的那天。」
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 他們唱完聖詠,就出來,往橄欖山去了。
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 耶穌對他們說:「你們都要跌倒,因為有記載說:『我要打擊牧人,羊群就要四散。』
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 但我復活後,要在你們以先,到加里肋亞去。」
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 伯多祿對他說:「即使眾人都要跌倒,我卻不然。」
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 耶穌就向他說:「我實在告訴你:就在今天,這一夜裏,雞叫兩遍以前,你要三次不認我。」
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 伯多祿更加激烈地說:「即使我該同你一起死,我也決不會不認你。」眾人也都這樣說了。
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 他們來到一個名叫革責瑪尼的莊園裏;耶穌對門徒說:「你們坐在這裏,等我去祈禱。」
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 遂帶著伯多祿、雅各伯和若望與他同去;他開始驚懼恐怖,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 便對他們說:「我的心靈悲傷得要死;你們留在這裏,且要醒寤。」
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 耶穌往前走了不遠,俯伏在地祈求,如果可能,使這時辰離他而去,
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 說:「阿爸!父啊 ! 一切為你都可能:請給我免去這杯罷 !但是,不要照我所願意的,而要照你所願意的。」
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 耶穌回來,見他們睡著了,就對伯多祿說:「西滿 !你睡覺嗎﹖你不能醒寤一個時辰嗎﹖
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 你們醒寤祈禱罷!免陷於誘惑。心神固然切願,但肉體卻軟弱。」
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 耶穌又去祈禱,說了同樣的話。
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 他又回來,見他們仍是睡著,因為他們的眼睛沈重,也不知道要回答他什麼。
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 他第三次回來,對他們說:「你們還睡下去嗎﹖還安息嗎﹖夠了! 時辰到了,看,人子就要被交付在罪人手中了。
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 起來!我們去罷! 看,那負賣我的來近了。」
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 耶穌還說話的時候,那十二人中之一的猶達斯,遂即到了,同他一起的,還有帶著刀劍棍棒的群眾,是由司祭長、經師和長老那裏派來的。
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 那出賣耶穌人,會給他們一個暗號說:「我口親誰,誰就是;你們拿住他,小心帶去。」
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 猶達斯一來,便立刻到耶穌跟前說:「辣彼!」遂口親了他。了
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 他們就向耶穌下手,拿住了他。
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 站在旁邊的人中,有一個拔出劍來,砍了大司祭的僕人一劍,削下了他的一個耳朵。
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 耶穌開口對他們說:「你們帶著刀劍棍棒出來拿我,如同對付強盜一樣;
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 我天天在你們當中,在聖殿裏施教,你們沒有拿我;但這是為應驗經上的話。」
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 門徒都撇下他逃跑了。
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 那時,有一個少年人,赤身披著一塊麻布,跟隨耶穌,人們也抓住了他;
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 但撇下麻布,赤著身子逃走了。
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 他們把耶穌帶到大司祭那裏,所有的司祭長、長老和經師也都聚集在那裏。
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 伯多祿遠遠地跟著耶穌,直到大司祭的庭院裏面,同差役們坐在一起,烤火取暖。
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 司祭長和全體公議會,尋找證據反對耶穌,為把他處死,卻沒有找著。
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 原來有許多人造假證據告他,但那些證據各不相符。
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 有幾個人站起來,作假見證告他說:「
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 我們曾聽他說過:我要拆毀這座用手建造的聖殿,三天內要另建一座不用手建造的。」
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 連他們的這證據也不相符合。
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 於是,大司祭起來,站在中間,問耶穌說:「這些人作證反對你的事,你什麼也不回答嗎﹖」
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 耶穌卻不作聲,什麼也不回答。大司祭又問他說:「你是默西亞,那應受讚顉者的兒子嗎﹖」
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 耶穌說:「我是,並且你們要看見人子,坐在大的右邊,乘著天上的雲彩降來。」
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 大司祭遂撕裂自己的衣服說:「何必還需要見證呢﹖
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 你們都聽見褻瀆的話了,你們看著該怎樣﹖」眾人都判定他該死。
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 有些人就開始向他吐唾沫,蒙起他的臉來,用拳頭打他,對他說:「你做先知罷 !」差役且用巴掌打他。
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 伯多祿在下面庭院裏時,來了一個大司祭的使女,
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 看見伯多祿烤火,就注視他說:「你也是和那個納匝肋耶穌的。」
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 伯多祿卻否認說:「我不知道,也不明白你說什麼。」他遂走出去,到了門廊,雞就叫了。
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 那使女看見他,就又給站在旁邊的人說:「這也是他們中間的人。」
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 伯多祿又不認了。過了一會兒,站在旁邊的人又再對伯多祿說:「你確是他們中間的,因為你也是個納匝肋人。」
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 伯多祿就開始詛咒,並發誓說:「我不認得你們說的這個人。」
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 立時雞叫了第二遍。伯多祿遂想起耶穌給他所說的話:「雞叫兩遍以前,你要三次不認我。」就放聲大哭起來。
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.