Marcos 12

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 穌開始用比喻對他們說:「有一個人培植了一個葡萄園,周圍圍上了籬笆,掘了一個搾酒池,築了一座守望台,把它租給園戶,就離開了本國。
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 到了時節,他便打發一個僕人到園戶那裏,向園戶收取園中的果實;
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 園戶卻抓住,他打了他,放他空手回去。
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 主人又打發別的一個僕人到他們那裏去;他們打傷了他的頭,並且凌辱了他。
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 主人又打發另一個,他們把他殺了;後又打發好些僕人去:有的他們打了,有的他們殺了。
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 主人還有一個,即他的愛子;最後就打發他到他們那去,說:他們必會敬重我的兒子。
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 那些圍戶卻彼此說:這是繼承人,來!我們殺掉他,將來產業就歸我們了。
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 於是,抓住他殺了,把他拋在葡萄園外。
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 那麼,葡萄園的主人要怎樣處置呢﹖他必來除滅這些園戶,將葡萄園另租給別人。
9 Aí Jesus perguntou:
10 你們沒有讀過這段經文嗎﹖『匠人棄而不用的石頭,反而成了屋角的基石:
10 Vocês não leram o que as
11 那是上主的所作所為,在我們眼中神妙莫測。』
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 他們明白這比喻是指他們說的,就想逮住他;但害怕群眾,於是,離開他走了。
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 後來,他們派了幾法利賽人和黑落德黨人到耶穌那裏,要用言論來陷害他。
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 他們來對他說:「師傅!我們知道你是真誠的,不顧忌何人,因為你不看人的情面,祇按真理教授天主的道路。給凱撒納丁稅,可以不可以﹖我們該不該納﹖」
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 耶穌識破了他們的虛偽,便對他們說:「你們為什麼試探我﹖拿一個『德納』來給我看看!」
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 他們拿了來。耶穌就問他們說:「這肖像和字號是誰的﹖」他們答說:「凱撒的。」
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 耶穌就對他們說:「凱撒的就應歸還凱撒,天主的就應歸還天主。」他們對他非常驚異。
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 否認復活的撒杜塞人來到耶穌跟前,問他說:「
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 師傅!梅瑟曾給我們寫說:如果一個人的哥哥死了,撇下妻子而沒留下孩子,他的弟弟就應娶他的妻子,給他哥哥立嗣。
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 曾有兄弟七人,第一個娶了妻,沒有留下子嗣就死了。
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 第二個娶了她,也沒有留下子嗣就死了;第三個也是這樣。
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 那七個都沒有留下子嗣;末了,那婦人也死了。
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 在復活時,他們復以後,她將是他們中那一個人的妻子﹖因為七個人都娶過她為妻。」
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 耶穌對他們說:「你們豈不是因為沒有明瞭經書,也沒有明瞭天主的能力,而錯誤了嗎﹖
24 Jesus respondeu:
25 因為人從死者中活後,也不娶,也不嫁,就像天上的天使一樣。
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 關於死人復活的事,在梅瑟書上荊棘篇中,你們沒有讀過,天主怎樣對他說的嗎﹖他說:『我是亞巴郎的天主,依撒格的天主,和雅各伯的天主。』
26 Vocês nunca leram no
27 他不是死人的,而是活人的天主,所以你們大錯了! 」
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 有一個經師聽見了他們辯論,覺得耶穌對他們回答得好,便上前來,問他說:「一切誡命中,那一條是第一條呢﹖」
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 耶穌回答說:「第一條是:『以色列!你要聽!上主我們的天主是唯一的天主。
29 Jesus respondeu:
30 你應當全心、全靈、全意、全力愛上主,你的天主。』
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 第二條是:『你應當愛近人如你自己。』再沒有別的誡命比這兩條更大的了。」
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 那經師對耶穌說:「不錯,師傅說得實在對:他是唯一的,除他以外,再沒有別的:
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 應以全心、全意、全力愛他,並愛近人如自己,遠超過一切全燔祭和犧牲。」
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 耶穌見他回答得明智,便對他說:「你離天主的國不遠了。」從此,沒有人敢再問他。
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 耶穌在聖殿教訓人時,說道:「經師們怎麼說默西亞是達味之子呢﹖
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 達味自己因著聖神的感動說過說:『上主對吾主說:你坐在我右邊,等我把你的仇人放在你的腳下。』
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 達味自己既稱他為主,他怎麼又是達味之子呢﹖」大批群眾都喜歡聽他。
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 耶穌在教訓中又說:「你們要謹防經師:他們喜歡穿上長袍遊行,在街市上受人請安,
38 Ele dizia ao povo:
39 在會堂裏坐上坐,在筵席上坐首席;
39 preferem os lugares de honra nas
40 他們吞沒了寡婦的家產,而以長久的祈禱作掩飾:這些人必要遭受更嚴重的處罰。」
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 耶穌面對銀庫坐著,看眾人怎樣向銀庫裏投錢,有許多富人投了很多。
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 那時,來了一個窮寡婦,投了兩個小錢,即一文銅錢的四分之一。
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 耶穌便叫他的門徒過來,對他們說:「我實在告訴你們:這個窮寡婦比所有向銀庫裏投錢的人,投得更多,
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 因為眾人都拿他們所餘的來投;但這寡婦卻由自己的不足中,把所有的一切,全部的生活費,都投上了。」
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.