Lucas 7

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 耶穌向民眾講完了道一切話以後,就進了葛法翁。
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 有一個百夫長,他所喜愛的僕人害病要死。
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 他聽說過耶穌的事,就打發猶太人的幾個長老祂那裏去,求祂來治好自己的僕人。
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 他們到了耶穌那裏,懇切求祂說:「他堪當你給他做這事,
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 因為祂愛護我們的民族,又給我們建築了會堂。」
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 耶穌就同他們去了。當祂離那家不遠時,百夫長打發僕人向祂說:「主啊! 不必勞駕了! 因為我當不起你到舍下來。
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 為此我認為我不堪當親自到你跟前來,只請你說一句話,我的僕人就必好了。
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 因為我雖是受派在人權下的,但是在我下也有士兵;,我對這個說:你去! 他就去;對那個說:你來! 他就來;對我的奴僕說:你作這個! 他就做。」
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 耶穌一聽這些話,就佩服他,遂轉身對跟髓祂的人說:「我告訴你們:連在以色列,我也沒有見過這樣大的信德。
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 被派去的人回到家中,見那僕人已痊癒了。
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 以後,耶穌往一座名叫納因的城去,祂的們徒和許多群眾與祂同行。
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 臨近城門時,看,正抬出一個死人來,他是母親的獨生子,母親又是寡婦;且有本城的一大夥人陪她。
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 主一看見她,就對她動了憐憫的心,向她說:「不要哭了! 」
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 遂上前按往棺材,抬棺材的人就站往了。祂說:「青年人,我對你說:起來吧! 」
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 那死者便坐起來,並開口說話;耶穌便把他交給了他的母親。
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 眾人都害怕起來,光榮天主說:「在失們當中興起了一位大先知,天主眷顧了祂自己的百姓。」
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 於是,稱述耶穌的這番話,傳遍了猶太和附近各地。
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 若翰的門徒把這一切報告給若翰,若翰便叫了自己的兩個門徒來,
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 打發他們到主那裡去說:「你就是要來那位或者我們還要等待另一位?」
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 二人來到耶穌跟前說:「洗者若翰派我們來問你:你就是要來那位或者我們還要等候另一位?」
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 正在那時刻,祂治好了許多患有病痛和疾苦的,並附有惡魔的人,又恩賜許多瞎子看見。
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 祂便回答說:「你們去吧! 把你們所見所聞的報告給若翰:瞎子看見,瘸子行走,癩病人潔淨,聾子聽見,死人復活,貧窮人聽到喜訊。
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 凡不因我而絆倒的,是有福的。」
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 若翰的使者走了以後,就對群眾論若翰說:「你們出去到荒野裏是為看什麼呢? 是看一枝被風搖曳的蘆葦嗎?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 你們出去到底是為看什麼?為看一位穿細軟衣服的人嗎? 啊! 那衣服華麗和生活奢侈的人是在王宮裏。
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 你們出去究竟是為看什麼? 為看一位先知嗎? 是的,我告訴你們:而且他比先知還大。
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 關於這人經上記載說:『看,我派遺我的使者在你在面前,他要在你的在前面預備你的道路。』
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 我告訴你們:婦女所生的,沒有一個比若翰更大的;但在天主的國最小的,也比他大。
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 聽教的眾百姓和稅吏,都承認天主正義的要求而領受了若翰的洗禮。
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 但法利賽人和法學士卻沒有受他的洗,在自己的身上使天主的計劃作廢。
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 我可把這一時代的人比作什麼呢? 他們相似什麼人呢?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 他們相似坐在街上的兒童,彼此呼喚說:我們給你們吹笛,你們卻不跳舞;我們唱哀歌,你們卻不悲哭。
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 因為洗者若翰來了,他不吃餅,也不喝酒,們便說:他附了魔。
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 人子來了,也吃也喝,你們又說:這是個貪吃嗜酒的人,是個稅吏和罪人的朋友。
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 但一切智慧之子,必彰顯智慧的正義。
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 有個法利賽人請耶穌同他吃飯,祂便進了那法利賽人的家中坐席
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 那時,有個婦人,是城中的罪人,她一聽說耶穌在法利賽人家中坐席,就帶著一玉瓶香液,
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 來站在祂背後,靠近祂的腳哭開了,用眼淚滴濕了祂的腳,用自己的頭髮擦乾,又熱切地口親祂的腳,以後抹上香液。
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 那請耶穌的法利賽人見了,就心裏想:「這人若是先知,必定知道這個摸他的人是誰,是怎樣的女人:是一個罪婦。」
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 耶穌發言對他說:「西滿,我有一件事要向你說。」西滿說:「師傅,請說吧!
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 一個債主有兩個債戶:一個欠五百德納,另一個欠五十。
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 因為他們都無力償還,債主就開恩,赦免了他們二人。那麼他們中誰更愛他呢? 」
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 西滿答說:「我想是那多得恩赦的。」耶穌對他說:「你判斷得正對。」
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 祂遂轉身向那婦人,對西滿說:「你看見這個婦人嗎? 我進了你的家,你沒有給我水洗腳,她卻用眼淚滴濕了我的腳,並用頭髮擦乾。
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 你沒有給我行口親禮,她卻自從我進來,就不斷地口親我的腳
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 你沒有用油抹我的頭,她卻用香液抹了我的腳。
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 故此,我告訴你:她的那許多罪得了赦免,因為她愛得多;但那少得赦免的,是愛的少。」
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 耶穌遂對婦人說:「妳的罪得了赦免。」
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 同席的人心中想道:「這人是誰? 他竟然赦免罪過! 」
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 耶穌對婦人說:「的信德救了妳,平安回去吧! 」
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.