Lucas 4

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 耶穌充滿聖神,由約旦河回來,就被聖神引到荒野裏去了,
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 四十天的工夫受魔鬼試探;祂在那時期內什麼也沒有吃,過了那期就餓了。
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 魔鬼對祂說:「你若是天主子,命這塊石頭變成餅吧! 」
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 耶穌回答說:「經上記載:『人生活不只靠餅。』
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 魔鬼引祂到高處,頃時間把普世萬國指給祂看,
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 並對祂說:這一切權勢及其榮華,我都要給你,因為全交給我了;我願意把它給誰,就給誰。
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 所以你若是朝拜我,這一切都是的。」
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 耶穌回答說:「經上記載:『你要朝拜上主,你的天主;惟獨事奉祂。』」
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 魔鬼又引祂到耶路撒冷,把祂放在聖殿頂上,向祂說:「你若是天主子,從這裡跳下去吧!
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 因為經上記載:『祂為你吩咐自己的天使保護你,
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 他們要用手托著你,色免得你的腳碰在石頭上。』」
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 耶穌回答說:「經上說:『不可試探上主,你的天主。』」
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 魔鬼用盡了各種試探後,就離開了祂,再等待機會。
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 耶穌因聖神的德能,回到加利肋亞。祂的名聲音傳遍了臨近各地。
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 祂在他們的會堂施教,受到眾人的稱揚。
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 祂來到了納匝肋,自己曾受教養的地方;按他們的慣例,就在安息日那天進了會堂,並站起來要誦讀。
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 有人把依撒意亞先知書遞給祂;祂遂展開書卷,找到了一處,上邊寫說:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 『上主的神臨於我身上,因為祂給我傅了油,派遣我向貧窮人傳報善訊,向俘虜宣告釋放,向盲者宣告復明,使受壓迫者獲得自由,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 宣佈上主恩慈之年。』
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 祂把書卷捲起來,交給侍役,就坐下了。會堂內眾人的眼睛都注視著祂。
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 祂便開始對他們說:「你們剛才聽過的這段聖經,今天應驗了。」
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 眾人都驚奇他口中所說的動聽的話;並且說:「這不是若瑟的兒子嗎﹖」
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 他回答他們說:「你們必定要對我說這句俗語:醫生,醫治你自己! 我們聽說你在葛法翁所行的一切,也在你的家鄉這裡行吧! 」
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 祂又說:「我實在告訴你們:沒有一個先知在本鄉受到悅納的。
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 我據實告訴你們:在厄里亞時代,天閉塞了三年零六個月,遍地起了大飢荒,在以色列原有許多寡婦,
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 厄里亞並沒有被派遺到她們中的一個那裡去,而只到了漆冬匝爾法特的一個寡婦那裡。
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 在厄里叟先知時代,在以色列有許多癩病人,他們中沒有一個得潔淨的,只有敘利亞的納阿曼。」
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 在會堂中聽見這話的人,都忿怒填胸,
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 起來把祂出趕出城外,領祂到了山崖上,─他們的成是建在山上的─要把祂推下去。
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 祂卻由他們中間過去走了。
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 耶穌下到加利肋亞的葛法翁城,就在安息日教訓人。
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 人都十分驚奇祂的教訓,因為祂的話具有一種權威。
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 在會堂裡有一個附著邪魔惡鬼的人,他聲喊叫說:
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 「啊! 納匝肋人耶穌,我們與你有什麼相干? 你來毀滅我們嗎? 我們知道你是誰:是天主的聖者。」
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 耶穌吒斥他說:「不要作聲,從這人身上出去 !」魔鬼把那人摔倒在人中間,便從他身上出去了,絲豪沒有傷害他。
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 遂有一種驚駭籠罩了眾人彼此談論說:「這是什麼事? 祂權柄和能力命令邪魔,而他們竟出去了!」
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 祂的名聲便傳遍了附近各地。
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 祂從會堂裡出來,進了西滿的家,西滿的岳母正發高熱,他們為她祈求耶穌。
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 耶穌就走到她身邊,叱退熱症,熱症就離開了她;她立刻起來服事他們。
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 日落後,眾人把所有患各種病症的,都領到祂跟前,祂就把手覆在每一個人身上,治好了他們。
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 又有些從許多人身上出來的魔鬼吶喊說:「你是天主子。」祂便叱責他們,不許他們說話,因為他們知道祂是默西亞。
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 天一亮,耶穌就出去到了荒野地方;群眾就尋找祂,一直來到祂那裡,挽留祂不要離開他們。
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 祂卻向他們說:「我也必須向別的城傳報天主國的喜訊,因為我被派遺,正是為了這事。」
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 祂就常在猶太的各會堂中宣講。
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.