Lucas 13
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NAA
1 在那時,來了幾個人把有關加利肋亞人的事,即比拉多把他們的血,與他們的祭品攙和在一起的事報告給耶穌。
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 他回答說:「你們以為這些加利肋亞人比其他所有的加利肋亞人更有罪,才遭此禍害嗎﹖
2 Então Jesus lhes disse:
3 不是的。我告訴你們:如果你們不悔改,你們都要同樣喪亡。
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 或如史羅亞塔倒下,而壓死的那十八個人,你們以為他們比耶路撒冷的其他一切居民罪債更大嗎﹖
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 不是的。我告訴你們:如困你們不悔改,你們都要同樣喪亡。」
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 他講了這個比喻說:「有一個人曾將一棵無花果樹,栽在自己的葡萄園內。他來在樹上找果子,但沒有找到,
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 便對園丁說:你看,我三年來在這棵無花果樹上找果子,但沒有找到,你砍掉它罷,為什麼讓它荒廢土地﹖
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 園丁回答說: 主人,再容它這一年罷!待我在它周圍掘土,加上糞;
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 將來如果結果子就算了;不然的話,你就把它砍了。」
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 安息日,耶穌在一會堂裏施教。
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 有一女人,病魔纏身已十八年了,傴僂著,完全不能直立。
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 耶穌見了她,便叫她過來,給她說:「女人,你的病已消除了。」
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 遂給她按手,她即刻就挺直起來,光榮天主。
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 會堂長因氣惱耶穌在安息日治病,便給眾人說道:「有六天應該工作,你們在這些日子可來治病,但不可以在安息日這一天。」
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 主回答他說:「假善人哪!你們每一個人在安息日,有不解下槽上的牛驢,牽去飲水的嗎﹖
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 這個女人原是亞巴郎的女兒,她被撒殫纏住已經有十八年了,安息日這一天,就不該解開她的束縛嗎﹖」
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 當耶穌講這話時,所有對他的人,個個慚愧;一切民眾因他所行的種種輝煌事蹟,莫不歡喜。
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 耶穌又說:「天主的國相似什麼﹖我要把它比作什麼呢﹖
18 Jesus disse:
19 它相似一粒芥子,人取來種在自己的園中,它遂生長起來,成了大樹,天上的飛鳥都棲息在它的枝頭上。」
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 他又說:「我要把天主的國比作什麼呢﹖
20 Disse mais:
21 它相似酵母,女人取來藏在三斗櫃中,直到全部發酵。」
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 耶穌經過城市鄉村,隨處施教,朝著耶路撒冷走去。
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 有一個人給他說:「主,得救的人果然不多嗎﹖」耶穌對他們說:「
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 你們竭力由窄門而入罷!因為將來有許多人,我告訴你們:要想進去,而不得入。
24 Jesus respondeu:
25 及至家主起來把門關上,你們在外面站著,開始敲門說:主,請給我們開門罷!他要回答你們說:我不認你們是那裏的。
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 那時,你們會說:我們曾在你面前吃過喝過;你也曾在我們的街市上施教過。
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 他要說:我告訴你們:我不認識你們是那裏的;你們這些作惡的人,都離開我去罷!
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 幾時你們望見亞巴郎、依撒格、雅各伯及眾先知在天主的國裏,你們卻被拋棄在外,那裏要有哀號和切齒。
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 將有從東從西,從南從北而來的人,在天主的國裏坐席。
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 看罷!有最後的將成為最先的,也有最先的將成為最後的。」
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 這時刻,有幾個法利賽人前來給耶穌說:「你離開這裏走罷!因為黑落德要殺你。」
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 耶穌給他們說:「你們去告訴這個狐狸罷!看,我今天明天驅魔治病,第三天就要完畢。
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 但是,今天明天以及後天,我必須前行,因為先知不宜死在耶路撒冷之外。
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 耶路撒冷,耶路撒冷,你屢次殘殺先知,用石頭擊斃那些奉命到你這裏來的人;我多少次願意聚集你的子女,如母雞聚集自己的雛雞,在牠翅翼下,可是你們偏不願意。
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 看罷!你們的房屋必給你們撇下;但是,我告訴你們:你們斷不能再看見我,直到你們說:因主名而來的,當受讚頌的時刻來到。」
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.