Lucas 10
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NTLH
1 此後,主另外選定了七十二人,派遺他們兩個兩個地在祂在前面,到祂自己將要去的各城地去。
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 祂對他們說:「莊稼多而工人少,所以你們應當求莊稼的主人,派遺工人來,收割祂的莊稼。
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 你們去吧!看,我你們猶如羔羊往狼群中。
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 你們不要帶錢囊,不要帶口袋,也不要帶鞋;路上也不要向人請安。
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 不論進了那一家,先說:「願這一家平安! 」
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 那裡如有和和平之子,你們的平安就要停留在他身上;否則仍歸於你們。
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 你們要住在那一家,吃喝他們所供給的,因為工人自當有他的工資;你們不可從這一家挪到那一家。
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 不論進了那座城,人若接納你們,給你們擺上什麼,你們就吃什麼。
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 要醫治城中的病人,並給他們說:天主國已經臨近你們了。
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 不論進了那座城,人如不接納你們,你們就出來,到街市上說:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 連你們城中粘在我們腳上的塵土,我們也要給你們拂下來;但是你們當知道:天主的國已經臨近了。
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 我告訴你們:在那一日,索多瑪所受的懲罰,要比這座城容易忍受。」
12 E Jesus disse mais isto:
13 苛辣匝因啊,你是禍的了! 貝特賽達啊,你是禍的了! 因為在你們那裡所行的異能,如果行在提洛和漆冬,她們早已披上苦衣,坐在灰塵中,而改過自新了。
13 Jesus continuou:
14 但是在審判時,提洛和漆冬所受的懲罰,要比你們容易忍受。
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 還有你葛法翁啊! 莫非你要被高舉到天上嗎﹖將來你必被推下陰府。
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 聽你們的,就是聽我;拒絕你們的,就是拒絕我;拒絕我的,就是拒絕那派遺我的。」
16 Então disse aos discípulos:
17 那七十二人歡喜地歸來,說:「主,因著你的名號,連惡魔都屈服於我們。」
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 耶穌向他們說:「我看見撒旦如同閃電一般自天跌下。
18 Jesus respondeu:
19 看我已經授於你們權柄,使你們踐踏在蛇蠍上,並能制伏仇敵的一切勢力,沒有什麼能傷害你們。
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 但是,你們不要因為魔鬼屈服於你們的這件事而喜歡,你們應當喜歡的,乃是因為你們的名字,已經登記在天上了。
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 就在那時刻,耶穌因聖神而歡欣說:「父啊! 天地的主宰,我稱謝你,因為你將這些事瞞往了智慧和明達的人,而啟示了給小孩子。是的,父啊! 你原來喜歡這樣做。
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 我父將一都交給我,除了父,沒有一個認識子是誰,除了子及子所願啟示的人外,也沒有一個認識父是誰的。
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 耶穌轉過身來私下對們徒說:「見你們所見的眼睛是有福的。
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 我告訴你們:曾經有許多先知及君王希望看你們所見的,而沒有看見;聽你們所聽的,而沒有聽到。
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 有一個法學士起來,試探耶穌說:「師傅,我應當做什麼,才能獲得永生﹖」
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 耶穌對他說:「法律上記載了什麼﹖你是怎樣讀的﹖」
26 Jesus respondeu:
27 他答說:「你應當全心,全靈,全力,全意愛上上,你的天主;並愛近人如你自己。」
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 耶穌向他說:「你答應的對,你這樣做,必得生活。」
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 但是,他願意顯示自己理直,又對耶穌說:「畢竟誰是我的近人﹖」
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 耶穌答說:「有一個人從耶路撒冷下來,到了耶利哥,遭遇了強盜;他們剝去他的衣服,並加以擊傷,將他半死半活地丟下走了。
30 Jesus respondeu assim:
31 正巧有一個司祭那條上下來,看了看他,便從旁邊走過去。
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 又有一個肋未人,也是一樣;他到了那裡,看了看他,也從旁邊走過去。
32 Também um
33 但有一個撒馬利亞人,路過他那裏,一看見就動了憐憫的心,
33 Mas um
34 遂上前,在他的傷處注上油與酒,包紮好了,又扶他騎上自己的牲口,把他帶客店裏,小心照料他。
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 第二天,取出兩個銀錢交給店主說:請你小心看護他! 不論餘外花費多少,等我回來時,必要補還你。
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 你以為這三個人中,誰是那遭遇那強盜的近人呢﹖
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 那人答說:「是憐憫他的那人。」耶穌遂給他說:「你去也照樣做吧! 」
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。一個名叫瑪爾大的女人,把耶穌接到家中。
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 她有一個妹妹,名叫瑪利亞,坐在主的腳前聽祂講話。
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 瑪爾大為伺候耶穌,忙碌不已,便上前來說:「主! 我妹妹丟下我一個人伺候,你不介意嗎﹖請叫她來幫助我吧! 」
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 主回答她說:「瑪爾大,瑪爾大! 妳為了許多事操心忙碌,
41 Aí o Senhor respondeu:
42 其實需要的惟有一件。瑪利亞揀選了更好的份,一是不能從她奪去的。」
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.