Gênesis 1

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 在起初天主創造了天地。
1 No princípio, criou Deus os céus e a terra.
2 大地還是混沌空虛,深淵上還是一團黑暗,天主的神在水面上運行。
2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo; e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 天主說:「有光! 」就有了光。
3 E disse Deus: Haja luz. E houve luz.
4 天主見光好,就將光與黑暗分開。
4 E viu Deus que era boa a luz; e fez Deus separação entre a luz e as trevas.
5 天主稱光為「晝,」稱黑暗為「夜。」過了晚上,過了早晨,這是第一天。
5 E Deus chamou à luz Dia; e às trevas chamou Noite. E foi a tarde e a manhã: o dia primeiro.
6 天主說:「在水與水之間要有穹蒼,將水分開!」事就這樣成了。
6 E disse Deus: Haja uma expansão no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
7 天主造了穹蒼,分開了穹蒼以下的水和穹蒼以上的水。
7 E fez Deus a expansão e fez separação entre as águas que estavam debaixo da expansão e as águas que estavam sobre a expansão. E assim foi.
8 天主稱穹蒼為「天,」天主看了認為好。過了晚上,過了早晨,這是第二天。
8 E chamou Deus à expansão Céus; e foi a tarde e a manhã: o dia segundo.
9 天主說:「天下的水應聚在一處,使旱地出現! 」事就這樣成了。
9 E disse Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num lugar; e apareça a porção seca. E assim foi.
10 天主稱旱地為「陸地,」稱水匯合處為「海洋。」天主看了認為好。
10 E chamou Deus à porção seca Terra; e ao ajuntamento das águas chamou Mares. E viu Deus que era bom.
11 天主說:「地上要生出青草,結種子的蔬菜,和各種結果子的樹木,在地上的果子內都含有種子! 」事就這樣成了。
11 E disse Deus: Produza a terra erva verde, erva que dê semente, árvore frutífera que dê fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja nela sobre a terra. E assim foi.
12 地上就生出了青草,各種結種子的蔬菜,和各種結果子的樹木,果子內都含有種子。天主看了認為好。
12 E a terra produziu erva, erva dando semente conforme a sua espécie e árvore frutífera, cuja semente está nela conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
13 過了晚上,過了早晨,這是第三天。
13 E foi a tarde e a manhã: o dia terceiro.
14 天主說:「在天空中要有光體,以分別晝夜,作為規定時節和年月日的記號。
14 E disse Deus: Haja luminares na expansão dos céus, para haver separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais e para tempos determinados e para dias e anos.
15 要在天空中放光,照耀大地! 」事就這樣成了。
15 E sejam para luminares na expansão dos céus, para alumiar a terra. E assim foi.
16 天主於是造了兩個大光體:較大的控制白天,較小的控制黑夜,並造了星宿。
16 E fez Deus os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; e fez as estrelas.
17 天主將星宿擺列在天空,照耀大地,
17 E Deus os pôs na expansão dos céus para alumiar a terra,
18 控制晝夜,分別明與暗。天主看了認為好。
18 e para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que era bom.
19 過了晚上,過了早晨,這是第四天。
19 E foi a tarde e a manhã: o dia quarto.
20 天主說:「水中要繁生蠕動的生物,地面上、天空中要有鳥飛翔! 」事就這樣成了。
20 E disse Deus: Produzam as águas abundantemente répteis de alma vivente; e voem as aves sobre a face da expansão dos céus.
21 天主於是造了大魚和水中各種孳生的蠕動生物以及各種飛鳥。天主看了認為好。
21 E Deus criou as grandes baleias, e todo réptil de alma vivente que as águas abundantemente produziram conforme as suas espécies, e toda ave de asas conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
22 遂祝福牠們說:「你們要孳生繁殖,充滿海洋;飛鳥也要在地上繁殖! 」
22 E Deus os abençoou, dizendo: Frutificai, e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares; e as aves se multipliquem na terra.
23 過了晚上,過了早晨,這是第五天。
23 E foi a tarde e a manhã: o dia quinto.
24 天主說:「地上要生出各種生物,即各種牲畜、爬蟲和野獸! 」事就這樣成了。
24 E disse Deus: Produza a terra alma vivente conforme a sua espécie; gado, e répteis, e bestas-feras da terra conforme a sua espécie. E assim foi.
25 天主於是造了各種野獸、各種牲畜和地上所有的各種爬蟲。天主看了認為好。
25 E fez Deus as bestas-feras da terra conforme a sua espécie, e o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil da terra conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
26 天主說:「讓我們照我們的肖像,按我們的模樣造人,叫他管理海中的魚、天空的飛鳥、牲畜、各種野獸、在地上爬行的各種爬蟲。」
26 E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e domine sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre todo réptil que se move sobre a terra.
27 天主於是照自己的肖像造了人,就是照天主的肖像造了人:造了一男一女。
27 E criou Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; macho e fêmea os criou.
28 天主祝福他們說:「你們要生育繁殖,充滿大地,治理大地,管理海中的魚、天空的飛鳥、各種在地上爬行的生物! 」
28 E Deus os abençoou e Deus lhes disse: Frutificai, e multiplicai-vos, e enchei a terra, e sujeitai-a; e dominai sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre todo o animal que se move sobre a terra.
29 天主又說:「看,全地面上結種子的各種蔬菜,在果內含有種子的各種果樹,我都給你們作食物;
29 E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda erva que dá semente e que está sobre a face de toda a terra e toda árvore em que há fruto de árvore que dá semente; ser-vos-ão para mantimento.
30 至於地上的各種野獸,天空中的各種飛鳥,在地上爬行有生魂的各種動物,我把一切青草給牠們作食物。」事就這樣成了。
30 E a todo animal da terra, e a toda ave dos céus, e a todo réptil da terra, em que há alma vivente, toda a erva verde lhes será para mantimento. E assim foi.
31 天主看了他所造的一切,認為樣樣都很好。過了晚上,過了早晨,這是第六天。
31 E viu Deus tudo quanto tinha feito, e eis que era muito bom; e foi a tarde e a manhã: o dia sexto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.