Êxodo 22
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ACF
1 若在挖窟窿時,被人逮住打死,打的人沒有流血的罪。
1 Se alguém furtar boi ou ovelha, e o degolar ou vender, por um boi pagará cinco bois, e pela ovelha quatro ovelhas.
2 若太陽已出來,打的人就有流血的罪。竊賊必須償還,他若一無所有,應賣身還他所偷之物。
2 Se o ladrão for achado roubando, e for ferido, e morrer, o que o feriu não será culpado do sangue.
3 所偷之物無論是牛或驢或羊,若在他手中被尋獲時還活著,應加倍償還。
3 Se o sol houver saído sobre ele, o agressor será culpado do sangue; o ladrão fará restituição total; e se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 假使有人在田地和葡萄園放牲口,讓牲口到別人的田地去吃,應拿自己田地或園中最好的出產賠償。
4 Se o furto for achado vivo na sua mão, seja boi, ou jumento, ou ovelha, pagará o dobro.
5 假使放火燒荊棘而燒了別人的麥捆或莊稼或田地,點火的人應賠償。託管物遺失賠償法
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha, e largá-lo para comer no campo de outro, o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha restituirá.
6 假使有人將銀錢或物品交人保存,而銀錢或物品從這人家中被偷去,若賊人被尋獲,應加倍賠償。
6 Se irromper um fogo, e pegar nos espinhos, e queimar a meda de trigo, ou a seara, ou o campo, aquele que acendeu o fogo totalmente pagará o queimado.
7 若尋不到賊人,家主應到天主前作證,自己沒有伸手拿原主之物。
7 Se alguém der ao seu próximo dinheiro, ou bens, a guardar, e isso for furtado da casa daquele homem, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 關於任何爭訟案件,不拘是對牛、驢、羊、衣服或任何遺失之物,若一個說:這是我的。兩人的案件應呈到天主前;天主宣佈誰有罪,誰就應加倍賠償。
8 Se o ladrão não for achado, então o dono da casa será levado diante dos juízes, a ver se não pôs a sua mão nos bens do seu próximo.
9 假使有人將驢、牛、羊,或任何牲口託人看守,若有死亡或斷了腿,或被搶走,而又沒有人看見,
9 Sobre todo o negócio fraudulento, sobre boi, sobre jumento, sobre gado miúdo, sobre roupa, sobre toda a coisa perdida, de que alguém disser que é sua, a causa de ambos será levada perante os juízes; aquele a quem condenarem os juízes pagará em dobro ao seu próximo.
10 應在上主前起誓定斷兩人的案件,證明看守者沒有動手害原主之物;原主若接受起的誓,看守者就不必賠償;
10 Se alguém der a seu próximo a guardar um jumento, ou boi, ou ovelha, ou outro animal, e este morrer, ou for dilacerado, ou arrebatado, ninguém o vendo,
11 若是由他手中偷去,他應賠償原主;
11 Então haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não pôs a sua mão nos bens do seu próximo; e seu dono o aceitará, e o outro não o restituirá.
12 若被野獸撕裂了,他應帶回作證明,為撕裂之物就不必賠償。
12 Mas, se de fato lhe tiver sido furtado, pagá-lo-á ao seu dono.
13 假使有人借用人的牲口,牲口若斷了腿或死亡,而原主不在場,就應賠償。
13 Porém se lhe for dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso, e não pagará o dilacerado.
14 若原主在場,就不必賠償;若是僱來的,已有傭金作賠償。保障人權法
14 E se alguém pedir emprestado a seu próximo algum animal, e for danificado ou morto, não estando presente o seu dono, certamente o pagará.
15 假使有人引誘沒有訂婚的處女,而與她同睡,應出聘禮,聘她為妻。
15 Se o seu dono estava presente, não o pagará; se foi alugado, será pelo seu aluguel.
16 若她的父親堅決不肯將女兒嫁給他,他應付出和給處女作聘禮一樣多的銀錢。
16 Se alguém enganar alguma virgem, que não for desposada, e se deitar com ela, certamente a dotará e tomará por sua mulher.
17 女巫,你不應讓她活著。
17 Se seu pai inteiramente recusar dar-lha, pagará ele em dinheiro conforme ao dote das virgens.
18 凡與走獸交合的,應受死刑。
18 A feiticeira não deixarás viver.
19 在唯一上主以外,又祭獻外神的,應被毀滅。
19 Todo aquele que se deitar com animal, certamente morrerá.
20 對外僑,不要苛待和壓迫,因為你們在埃及也曾僑居過。
20 O que sacrificar aos deuses, e não só ao Senhor, será morto.
21 對任何寡婦和孤兒,不可苛待;
21 O estrangeiro não afligirás, nem o oprimirás; pois estrangeiros fostes na terra do Egito.
22 若是苛待了一個,他若向我呼求,我必聽他的呼求,
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 必要發怒,用刀殺死你們:這樣,你們的妻子也要成為寡婦,你們的兒子也要成為孤兒。
23 Se de algum modo os afligires, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor.
24 如果你借錢給我的一個百姓,即你中間的一個窮人,你對他不可像放債的人,向他取利。
24 E a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; e vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos órfãos.
25 若是你拿了人的外氅作抵押,日落以前,應歸還他,
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como um usurário; não lhe imporeis usura.
26 因為這是他唯一的鋪蓋,是他蓋身的外氅;如果沒有它,他怎樣睡覺呢﹖他若向我呼號,我必俯聽,因為我是仁慈的。
26 Se tomares em penhor a roupa do teu próximo, lho restituirás antes do pôr do sol,
27 不可咒罵天主,不可詛咒你百姓的首長。
27 Porque aquela é a sua cobertura, e o vestido da sua pele; em que se deitaria? Será pois que, quando clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 不可遲延獻你豐收的五穀和初榨的油;你子孫中的長子,都應獻給我。
28 A Deus não amaldiçoarás, e o príncipe dentre o teu povo não maldirás.
29 對於你牛羊的首生也應這樣行;七天同牠母親在一起,第八天應把牠獻給我。
29 As tuas primícias, e os teus licores não retardarás; o primogênito de teus filhos me darás.
30 你們為我應做聖善的人;田間被野獸撕裂的肉,不可以吃,應扔給狗吃。
30 Assim farás dos teus bois e das tuas ovelhas: sete dias estarão com sua mãe, e ao oitavo dia mos darás.
31 — ausente —
31 E ser-me-eis homens santos; portanto não comereis carne despedaçada no campo; aos cães a lançareis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.