Ester 4

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs BKJ

Sair da comparação
1 摩爾德開一知道所發生的事,就撕裂了自己的衣服,披上苦衣,撒上灰土,走到京城中心,大聲哀號,
1 Quando Mardoqueu percebeu tudo o que fora feito, Mardoqueu rasgou as suas vestes, e vestiu-se de pano de saco com cinzas, e saiu para o meio da cidade, e clamou com grande e amargo clamor;
2 一直走到御門前,因為身披苦衣的,不准進入御門。
2 e chegou bem na frente do portão do rei; porque ninguém poderia entrar no portão do rei vestido com pano de saco.
3 此時在各省裏,凡是諭文與敕令傳到的地方,猶太人都哀號、禁食、哭泣、悲痛;許多人且身穿苦衣,躺在灰土中。
3 E em cada província, onde quer que o mandamento do rei e o seu decreto chegavam, havia um grande lamento entre os judeus, e jejum, e choro, e lamúrias; e muitos estavam deitados em pano de saco e em cinzas.
4 艾斯德爾的宮女和太監跑來報告給她,王后得悉,萬分悲傷,立即送衣服去,叫摩爾德開穿上,脫下苦衣;但是他沒有接受。
4 Assim, as criadas de Ester e os seus camareiros vieram e contaram-lhe isto. Então, a rainha ficou mui angustiada; e ela mandou vestes para vestir a Mardoqueu e tirar-lhe o pano de saco; ele porém não a recebeu.
5 艾斯德爾就叫王派來侍候她的太監哈塔客來,吩咐他去見摩爾德開,探聽一下發生了何事,為何如此。
5 Então, Ester chamou Hataque, um dos camareiros do rei, a quem ele havia indicado para atendê-la, e deu-lhe mandado para Mardoqueu, para saber o que era aquilo e porque era.
6 哈塔客遂走到御門前的廣場,去見摩爾德開。
6 Assim Hataque saiu até Mardoqueu, à rua da cidade, que estava diante do portão do rei.
7 摩爾德開便將所遭遇的事,也將哈曼為消滅猶太人給王庫捐獻的銀錢,都詳細告訴了他,
7 E Mardoqueu lhe contou sobre tudo o que lhe havia acontecido, e sobre a soma de dinheiro que Hamã havia prometido pagar aos tesouros do rei pelos judeus, para destruí-los.
8 並且把在穌撒已公佈的滅絕猶太人的一分諭文交給他,轉呈艾斯德爾披閱,並請她快去懇求君王為自己的民族求情,且叫他向艾斯德爾說:「請你回憶你孤苦零丁的時候,怎樣在我手下長大成人。如今一人之下的哈曼已求准要處死我們。請你呼求上主,並為我們向君王求情,救我們不死! 」
8 Além disso, ele lhe deu uma cópia do escrito do decreto que foi entregue em Susã para destruí-los, para que a mostrasse a Ester, e a fizesse saber e para lhe ordenar que adentrasse ao rei, para lhe fazer súplica, e lhe pedisse e suplicasse diante dele pelo seu povo.
9 哈塔客回來,將摩爾德開的話回報給艾斯德爾。
9 E Hataque veio e contou a Ester as palavras de Mardoqueu.
10 艾斯德爾吩咐哈塔客去回覆摩爾德開說:「
10 Mais uma vez Ester falou a Hataque, e deu-lhe um mandamento para Mardoqueu:
11 王所有的公卿與各省的百姓都知道,任何人不論男女,未奉召見,而擅入內庭往謁君王的,除非君王向他伸出金杖賜他生存,一律應依法處死。況且我已三十天未蒙召親近君王了。」
11 Todos os servos do rei, e o povo das províncias do rei, sabem que para qualquer um, seja homem ou mulher, que entrar no átrio interno a ter com o rei sem ser chamado, existe uma lei para levá-lo à morte, exceto aqueles para quem o rei estender o seu cetro de ouro, para que possa viver; mas eu não fui chamada a adentrar ao rei nestes trinta dias.
12 哈塔客將艾斯德爾的話轉告給摩爾德開。
12 E eles contaram a Mardoqueu as palavras de Ester.
13 摩爾德開叫他回覆艾斯德爾說:「不要心想,一個猶太人在王宮裏就可保全性命!
13 Então, Mardoqueu ordenou que se respondesse a Ester: Não imagines que, estando na casa do rei, escaparás só tu entre todos os judeus.
14 決不會。在這生死關頭,你若緘默不言,猶太人也必會從別處得到救援和援助。但是,在這光景下,你和你的家族必遭滅亡。誰知你之所以得涉足朝廷,不正是為了挽救現在的危機呢! 」
14 Pois se de todo te calares agora, de outra parte se levantará socorro e livramento para os judeus, mas tu e a casa de teu pai perecereis; quem sabe se não foste elevada a rainha para tal tempo como este?
15 艾斯德爾令人轉告摩爾德開說:「
15 Então, Ester mandou que eles retornassem a Mardoqueu esta resposta:
16 去召集一切住在穌撒的猶太人,為我禁食,三天三夜不吃不喝。同時,我與我的宮女,也同樣禁食;此後,我就越規去見君王,即便我死,死也情願! 」
16 Vai, reúne todos os judeus que estão presentes em Susã, e jejuai por mim, e não comais nem bebais por três dias, noite ou dia; da mesma maneira também eu e as minhas criadas jejuaremos; e assim adentrarei à presença do rei, o que está em desacordo com a lei; e se eu perecer, pereço eu.
17 於是摩爾德開走了,進行艾斯德爾所吩咐他的一切事。 Esth 4 18 【補錄丙:摩爾德開的哀禱】摩爾德開想起了上主所作的一切,就向上主哀求說:「 Esth 4 19 上主,上主! 全能的君王! 萬事都屬你權下,若你願意拯救以色列,誰也不能反抗。 Esth 4 20 你造了天地,以及天下的千奇萬妙之物;你是萬有的主宰。上主,誰能抵抗你﹖ Esth 4 21 上主! 你洞察萬事,知道我不叩拜蠻橫的哈曼,並不是出於傲慢、自大,或任何貪求虛榮的心;反之,若為了以色列的安全,需要跪吻他的腳掌,我也在所不亂。 Esth 4 22 但是,我這樣做,是不願將人的光榮,置諸天主的光榮以上;並且,我的上主,除了你以外,我決不叩拜任何人。我如此做,不是出於傲慢。 Esth 4 23 上主,天主,天地的君王,亞巴郎的天主! 現今求你憐憫你的民族! 因為人決意要消滅我們,要摧殘自始就屬於你的產業。 Esth 4 24 求你不要輕視你從埃及為你自己贖出的產業! Esth 4 25 願你俯聽我的祈求,憐憫你的家業,化哀傷為喜慶,使我們能生存在世界上,歌頌你的聖名。上主! 求你不要讓那些讚美你的口舌喪亡! 」 Esth 4 26 此時,全以色列都竭力呼救,因為他們已面臨死亡。 Esth 4 27 艾斯德爾王后,自覺也有死的威脅,於是投奔到上主前;脫去華服,穿上悲傷哀悼的衣裳,頭上撒上灰塵和糞土,以代替貴重的香膏,嚴厲刻苦肉身,頭髮散垂,毫無裝飾,向上主以色列的天主祈禱說:「 Esth 4 28 我的上主! 只有你是我們的君王,求你援助我這孤苦無靠的人! 除你以外,我沒有別的救援,因為危險已迫於眉睫。 Esth 4 29 我自幼在我父家,就聽說是你,上主,從各民族中揀選了以色列;又從各民族的祖先中揀選了我們的祖先,作你永遠的產業:凡你所預許的,無不一一給他們實踐。 Esth 4 30 但是現今我們犯罪得罪了你,你將我們交在敵人的手中,因為我們敬奉了他們的神祇;上主,你如此作,是公義的。 Esth 4 31 我們備受奴役慘痛的苦楚,他們尚以為不足,如今還向他們的神祇宣誓:要廢除你發出的號令,消滅你的家業,杜絕頌揚你的口舌,熄滅你聖殿的光輝,拆毀你的祭壇, Esth 4 32 放縱異教人的口舌,去稱揚虛偽的偶像,永遠崇拜一個有血肉的君王。 Esth 4 33 上主! 不要將你的權杖,與那些根本是虛無的人物;不要使他們嘲笑我們的沒落,反使他們的陰謀傷害自己,作為那謀害我們者的鑑戒。 Esth 4 34 上主! 求你記念我們,在這災難之時,求你顯現! 神明的君王,全能的主宰,增我勇氣! Esth 4 35 賜我在猛獅前,口能說動聽的話;求你轉變他的心意,去憎恨我們的仇人,使那人和與他同謀的人,同歸於盡。 Esth 4 36 惟願你親手拯救我們! 上主! 求你援助我這孤苦無告的人,除你以外,我沒有別的依靠。 Esth 4 37 你洞悉一切,知我憎恨所有不法者的光榮,厭惡未受割損者和一切異民的床褥; Esth 4 38 你知道我是迫不得已,因為我憎惡上朝時戴在我頭上的那尊貴的徽號:憎厭它像沾了不潔的褻布;在我獨居時,我決不佩戴。 Esth 4 39 況且,你的婢女沒有吃過哈曼席上的食物,沒有嘗過君王的盛宴,也沒有飲過奠祭的酒。 Esth 4 40 從我被帶到這裏的那一天起,直到現在,上主,亞巴郎的天主! 除你以外,你的婢女沒有別的喜樂。 Esth 4 41 威能超眾的天主,求你俯聽失望者的呼聲,拯救我們脫離惡人的毒手,並救我脫離恐怖! 」 Esth 4 42 【補錄丁:艾斯德爾越規朝見】第三天,艾斯德爾祈禱完畢,脫去苦衣麻服,穿上艷麗服裝, Esth 4 43 刻意裝飾打扮,又呼求了鑒臨萬物,拯救眾生的天主,就帶了兩個婢女:一個扶著她那弱不禁風的身體;另一個尾隨於後,扯起她的長裙。 Esth 4 44 她體態輕盈,容貌嬌豔,令人喜愛;但她此時卻心驚膽戰。 Esth 4 45 經過幾道宮門,來到君王前;此時君王正高坐龍椅,身著蟒袍玉帶,金壁輝煌,使人一見生畏。 Esth 4 46 君王抬起頭來,見王后前來,龍顏大變,怒目而視;王后登時嚇的昏迷,面無人色,倒在隨侍她的婢女身上。 Esth 4 47 天主忽然轉變了君王的心,使他的態度轉為和顏悅色,急忙跑下龍椅,雙手把她抱住,及至王后甦醒,王便以溫和的言語撫慰她說:「 Esth 4 48 艾斯德爾,你有什麼事﹖我是你哥哥,儘管放心好了!你不至於死,王法只是限於屬下。請上前來! 」 Esth 4 49 於是拿起金杖,放在她頸上,且吻她說:「向我說罷! 」 Esth 4 50 她答說:「我主,我見了你,好像見了天主的使者;一見你的威儀,我就心神慌亂了。 Esth 4 51 我主,你實令人驚奇,儀容又和藹可親。」 Esth 4 52 她正在說話時,又暈倒了。君王因此十分擔心,眾臣僕便都設法使她甦醒過來。
17 Assim, Mardoqueu seguiu o seu caminho, e fez segundo tudo o que Ester lhe havia ordenado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.