Cânticos 7

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 耶京女郎:1.歸來,歸來! 叔拉米特! 歸來,歸來! 讓我看看妳! 妳們要看叔拉米特什麼﹖看她在兩隊中舞蹈。◆甲:
1 Que formosos são os teus pés nos sapatos, ó filha do príncipe! As voltas de tuas coxas são como joias, trabalhadas por mãos de artista.
2 公主! 妳的腳穿上涼鞋,是多麼美麗!◆乙:
2 O teu umbigo, como uma taça redonda, a que não falta bebida; o teu ventre, como monte de trigo, cercado de lírios.
3 妳的兩腿,圓潤似玉,是藝術家手中的傑作。◆甲:妳的肚臍,有如圓樽,總不缺少調香的美酒。◆乙:妳的肚腹,有如一堆麥粒,周圍有百合花圍繞。◆甲:
3 Os teus dois peitos, como dois filhos gêmeos da gazela.
4 妳的兩個乳房,猶如羚羊的一對孿生的小羊。◆乙:
4 O teu pescoço, como a torre de marfim; os teus olhos, como os viveiros de Hesbom, junto à porta de Bate-Rabim; o teu nariz, como a torre do Líbano, que olha para Damasco.
5 妳的頸項,猶如象牙寶塔。◆甲:妳的兩眼,好似赫市朋城巴特辣賓門旁的池塘。◆乙:妳的鼻子,仿佛黎巴嫩山上面對大馬士革的高塔。◆甲:
5 A tua cabeça sobre ti é como o monte Carmelo, e os cabelos da tua cabeça, como a púrpura; o rei está preso pelas suas tranças.
6 妳的頭顱聳立,好像加爾默耳山。◆乙:妳頭上的頭髮辮有如紫綿。◆甲乙:司王就為這髮辮所迷。◆新郎:
6 Quão formosa e quão aprazível és, ó amor em delícias!
7 極可愛的,悅人心意的女郎,妳是多麼美麗! 多麼可愛!
7 A tua estatura é semelhante à palmeira, e os teus peitos, aos cachos de uvas.
8 妳的身材如同棕櫚樹,妳的乳房猶如棕櫚樹上的兩串果實。
8 Dizia eu: Subirei à palmeira, pegarei em seus ramos; e, então, os teus peitos serão como os cachos na vide, e o cheiro da tua respiração, como o das maçãs.
9 我決意要攀上棕櫚樹,摘取樹上的果實。妳的乳房,的確像兩串葡萄;妳噓氣芬芳,實如蘋果的香味。
9 E o teu paladar, como o bom vinho para o meu amado, que se bebe suavemente e faz com que falem os lábios dos que dormem.
10 妳的口腔滴流美酒,直流入我口內,直流到我脣齒間。新娘:
10 Eu sou do meu amado, e ele me tem afeição.
11 我屬於我的愛人,他醉心戀慕著我。
11 Vem, ó meu amado, saiamos ao campo, passemos as noites nas aldeias.
12 我的愛人! 你來,我們往田野去,在鄉間過夜。
12 Levantemo-nos de manhã para ir às vinhas, vejamos se florescem as vides, se se abre a flor, se já brotam as romeiras; ali te darei o meu grande amor.
13 清晨起來,我們到葡萄園去,看看葡萄是否發芽,花朵是否怒放,石榴樹是否已開花;在那裏我要將我的愛獻給你。
13 As mandrágoras dão cheiro, e às nossas portas há toda sorte de excelentes frutos, novos e velhos; ó amado meu, eu os guardei para ti.
14 蔓陀羅花香四溢,我們的門旁有各種美果,新的舊的都有;我心愛的,我都為妳留下。
14 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.