Atos 22

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 位仁人弟兄,諸位父老!請聽我現在對你們的分辯。」
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 他們聽見保祿用希伯來話向他們致辭,就更為安靜了。保祿說:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 「我原是猶太人,生於基里基雅的塔爾索,卻在這城裏長大,在加瑪里耳足前,對祖傳的法律,曾受過精確的教育;對天主我也是熱忱的,就如你們大家今天一樣。
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 我曾迫害過這道,直到死地;不論男女,逮捕綑綁送入獄中;
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 就是大司祭和整個長老團,都可給我作證;我從他們那裏領了給弟兄們的文書,往大馬士革去,有意把那裏的這樣的人加以逮捕,帶到耶路撒冷來處罰。
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 當我前行臨近大馬士革時,約在中午,忽然天上有一道大光,環射到我身上,
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 我便跌在地上,聽見有聲音向我說:掃祿,掃祿!你為什麼迫害我﹖
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 我回答說:主,你是誰﹖他向我說:我就是你所迫害的那個納匝肋人耶穌。
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 同我在一起的人,只看見那光,卻聽不見那對我說話的聲音。
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 我說:主,我當作什麼﹖主向我說:你起來,往大馬士革去,在那裏有人要告訴你,給你派定當作的一切事。
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 由於那光的炫耀,我看不見了,就由我的同伴用手領著,進了大馬士革。
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 有個人名叫阿納尼雅,是虔誠守法的人,所有住在那裏的猶太人都稱譽他。
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 他來見我,站在旁邊向我說:掃祿兄弟,你看見罷!我當時向他一望,就看見了他。
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 他說:我們祖先的天主,預簡了你,叫你認識他的意願,看見那位義者,並由他口中聽到聲音,
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 因為你要向眾人,對你所見所聞的事,為他作證人。
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 現在你還遲延什麼﹖起來領洗,呼求他的名,洗除你的罪惡罷!
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 我回到耶路撒冷,在殿裏祈禱時,就神魂超拔,
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 看見主向我說:趕緊,快快離開耶路撒冷,因為這裏的人,將不接受你為我作的證。
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 我就說:主!這是因為他們知道:我經常把信你的人下在監裏,並在各會堂裏鞭打他們;
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 當你的證人斯德望的血傾流時,我本人還站在旁邊予以贊同,並且看守殺他的人們的衣服!
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 他向我說:你去!因為我要打發你到遠方外邦人那裏去。」
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 他們聽他說到這句話,便揚聲說:「從地上除掉這樣的人,他不該活著!」
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 他們遂喧嘩納喊,扔下衣服,並向空中揚土。
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 千夫長只得下令將保祿帶進營裏,說是要用鞭子拷問他,以便知道他們為什麼緣故這樣喊叫反對他。
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 當士兵用皮條將保祿綁好時,保祿向旁邊站著的百夫長說:「一個羅馬人,又沒有被定罪,難道你們就可以鞭打他麼﹖」
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 百夫長聽了,就來到千夫長前報告說:「你可怎麼辦﹖這個人是羅馬人!」
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 千夫長就前來問保祿說:「告訴我,你是羅馬人嗎﹖」保祿說:「是。」
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 千夫長回答說:「我用一大筆錢纔購得這個公民權。」保祿說:「我卻生來就是。」
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 於是那些要拷問保祿的人,又因為曾綑綁了他,就害怕起來。
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 第二天,千夫長願意知道,保祿為什麼被猶太人控告的實情,就解開他,並命令司祭長及全體公議會集合;隨後將保祿帶下來,叫他站在他們面前。
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.