Atos 11
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVT
1 徒和在猶太的弟兄聽說了,連外邦人也接受了天主的聖道。
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 及至伯多祿上到耶路撒冷,那些受割損的人非難他
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 說:「你竟進了未受割損人的家,且同他們吃了飯!」
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 伯多祿便開始按次解釋說:「
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 我在約培城祈禱的時候,在神魂超拔中見了一個異像:由天上降下一個器皿,好像一塊大布,繫著四角,從天縋下,一直來到我面前。
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 我往裏面定睛細看,見有地上的四足獸、野獸、爬蟲和天空的飛鳥。
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 我也聽到有聲音向我說:伯多祿!起來,宰了,吃罷!
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 我卻答說: 主,絕對不可!因為污穢和不潔之物總沒有進過我的口。
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 第二次有聲音從天上答道:天主稱為潔淨的,你不可稱為污穢!
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 這事竟一連發生了三次。以後,那一切又撤回天上去了。
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 正在那時,忽有三個人,來到我們所住的家門前,他們是從凱撒勒雅被派來見我的。
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 聖神吩咐我應與他們同去,不必疑惑。同我一起去的,還有這六個弟兄,我們就進了那人的家。
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 那人告訴了我們:他怎樣看見天使站在他的屋內,說:你要打發人到約培去,邀請號稱伯多祿的西滿來。
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 他有話對你講,使你和你全家得救。
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 以後,在我開始講話時,聖神就降在他們身上,有如當初降在我們身上一樣。
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 我就想起了主所說的話:若翰固然用水施了洗,但你們卻要因聖神受洗。
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 所以,如果天主賜給了他們同樣的恩惠,如同給我們信主耶穌基督的人一樣,我是什麼人,能阻止天主呢﹖」
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 眾人聽了這話,纔平靜下來,並光榮天主說:「原來天主也恩賜外邦人悔改,為得生命。」
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 在斯德望受害時,那些由於窘難而四散的人,經過各地,來到了腓尼基、塞浦路斯和安提約基雅,他們只向猶太人講道。
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 但其中有些塞浦路斯和基勒乃人到了安提約基雅,也向希臘人講道,宣傳主耶穌的福音。
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 主的手同他們在一起,信而歸主的人,數目很多。
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 這事傳到了耶路撒冷教會的耳中,就打發巴爾納伯到安提約基雅去。
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 他一來到,看見天主所賜的恩惠就很喜歡,並勸勉眾人要決心堅定於主。
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 因為他是好人,充滿聖神和信德,如此有許多人歸附了主。
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 以後,他往塔爾索去找掃祿;
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 找著以後,便領他回到安提約基雅。他們一整年在那教會中共同工作,教導了許多人;在安提約基雅最先稱門徒為「基督徒」。
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 在那時候,有些先知從耶路撒冷下到安提約基雅。
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 其中一個名叫阿加波的,因神示起來預言在普世上將有大饑荒,這饑荒就在喀勞狄時發生了。
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 門徒遂決定,每人按力捐獻,把救濟物資送給住在猶太的弟兄。
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 他們都照辨了,由巴爾納伯和掃祿經手,送到長老那裏。
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.