Provérbios 7

CebPinadayag: Cebuano Pinadayag (SM_CEBPINADAYAG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anak ko, bantayi ang akong mga pulong, Ug tagoa ang akong mga sugo uban kanimo.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 Bantayi ang akong mga sugo ug ikaw mabuhi; Ug ang akong balaod ingon sa tawo-tawo sa imong mata.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Ibugkos sila sa imong mga tudlo; Isulat mo sila ibabaw sa papan sa imong kasingkasing.
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Pamulongan mo ang kaalam: Ikaw mao ang akong igsoon nga babaye; Ug tawga ang salabutan nga imong kauban nga babaye:
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 Aron sila magabantay kanimo gikan sa dumuloong babaye, Gikan sa dumuloong nga maga-ulo-ulo uban sa iyang mga pulong.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Kay sa tamboanan sa akong balay Ako milili sa akong rihas;
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 Ug ako nakatan-aw sa taliwala sa mga walay-pagtagad, Ako nakaila diha sa taliwala sa mga batan-on, Sa usa ka batan-on nga walay salabutan,
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 Miagi sa dalan haduol sa iyang likoanan; Ug siya mipadulong ngadto sa iyang balay,
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 Sa pagkasalumsom, sa pagkahapon sa adlaw, Sa pagkatungang gabii ug sa kangitngitan.
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Ug, ania karon, may mitagbo kaniya nga usa ka babaye Sa pamisti sa usa ka babayeng bigaon, ug malimbongon sa kasingkasing.
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 (Siya sabaan ug malimbongon; Ang iyang mga tiil dili mahimutang sa iyang balay:
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 Karon siya anaa sa kadalanan, unya sa halapad nga mga dapit, Ug magahubong sa tagsatagsa ka likoanan).
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Busa iyang hidakpan siya, ug gihagkan siya, Ug uban sa usa ka magahing nawong siya miingon kaniya:
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 Mga halad sa halad-sa-pakigdait maoy ania kanako; Niining adlawa gituman ko ang akong mga panaad.
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 Sa ingon niana ako milakat aron sa pagpakigtagbo kanimo, Sa masingkamoton nga pagpangita sa imong nawong, ug hikaplagan ko ikaw.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 Gibuklad ko na sa akong higdaanan ang mga habol nga binuldahan, Sa ginihay nga mga panapton nga hinabol sa Egipto.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 Gipahumotan ko na ang akong higdaanan. Sa mirra, aloes ug sinamomo;
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Umari ka, maghubog kita sa gugma hangtud sa pagkabuntag; Managlipay kita sa atong kaugalingon sa mga gugma.
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 Kay ang akong lalake wala sa balay; Siya atua sa halayong panaw:
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 Siya nagdala ug usa ka puntil nga salapi uban kaniya; Siya mopauli sa balay sa motakdul na ang bulan.
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 Pinaagi sa iyang madanihon nga pakigpulong siya nakalukmay kaniya; Uban sa ulo-ulo sa iyang mga ngabil napugos siya sa pagnunot kaniya,
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Siya misunod kaniya sa walay langan, Ingon sa usa ka vaca nga nagapadulong ngadto sa ihawan, Kun maingon sa usa nga anaa sa mga talikala aron sa pagtul-id sa mga buang;
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 Hangtud nga ang usa ka udyong molagbas sa iyang atay, Ingon sa usa ka langgam nga nagdali ngadto sa lit-ag, Ug wala manghibalo nga kana alang sa iyang kinabuhi.
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Busa karon, mga anak ko , patalinghug kamo kanako, Ug matngoni ninyo ang mga pulong sa akong baba.
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 Ayaw pagpakilinga ang imong kasingkasing ngadto sa iyang mga dalan; Ayaw pagpasalaag ngadto sa iyang mga alagianan:
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Kay siya nagapabutalid sa daghang mga samaran: Oo, ang tanan sa iyang gipamatay usa na ka dakung panon.
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Ang iyang balay maoy dalan ngadto sa Sheol, Nga nagalugsong ngadto sa mga lawak sa kamatayon.
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.