Jó 6

CebPinadayag: Cebuano Pinadayag (SM_CEBPINADAYAG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Unya si Job mitubag ug miingon:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Ah, kong gitimbang pa lamang unta ang akong pag-agulo, Ug gipahaluna sa timbangan ang tanan ko nga kagul-anan!
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio!
3 Kay karon kini mabug-at labi pa kay sa balas sa mga dagat: Busa, nahinanali ang akong mga pulong.
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas.
4 Kay ang pana sa Makagagahum kanako mingtaroy, Ug sa hilo niana ang akong kalag nagainum: Ug ang mga kalisang sa Dios nakiggubat batok kanako.
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam
5 Magabihihi ba ang asnong ihalas kong siya may balili? Kun magainga ba ang vaca sa ibabaw sa iyang kompay?
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem?
6 Ang butang nga walay lami makaon ba kong walay asin? Kun ang puti sa itlog aduna bay lami?
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum?
7 Ang akong kalag magadumili sa paghikap kanila ; Sila sama sa mga kalan-on nga maluod kanako.
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso.
8 Oh nga itugot unta kanako ang akong ginapangayo; Ug ang Dios magahatag kanako sa butang nga akong ginapangandoy!
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança!
9 Bisan kini kong makapahimuot sa Dios sa pagdugmok kanako; Nga buhian unta niya ang iyang kamot, ug putlon ako!
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias!
10 Ug mao kana unta ang akong kalipay, Oo, pakasadyaa ako sa kasakit nga dili mopagawas, Nga ako wala maglimod sa mga pulong sa Balaan.
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo.
11 Unsa ba ang akong kusog, nga ako magapaabut man? Ug unsa ang akong katapusan nga ako magapailob?
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência?
12 Ang akong kusog, kusog ba sa mga bato? Kun ang akong unod tumbaga ba?
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne?
13 Dili ba mao man nga ako walay katabang gikan sa akong kaugalingon, Ug nga ang kaalam gipapahawa na gikan kanako?
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada.
14 Kaniya nga hapit na mautas, kinahanglan nga ang usa ka higala magpadayag sa kalolot; Bisan niadtong magabiya sa kahadlok sa Makagagahum.
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso.
15 Ang akong kaigsoonan nagpaila kanako nga mga malimbongon sama sa usa ka sapa, Sama sa tubig sa kasapaan nga mangagi sa madali;
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem.
16 Nga maitum tungod sa yelo, Ug diin ang nieve magatago.
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida.
17 Sa panahon nga sila mainit-init, sila mangawala, Sa mating-init, mangawagtang sila sa ilang dapit.
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca.
18 Ang mga magbabaklay nga nangagi sa ilang dalan managlikay; Sila mangadto sa kausikan, ug mangawagtang.
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem;
19 Ang mga panon sa mga magbabaklay sa Teman mingtan-aw, Ang mga kapundokan sa Saba minghulat kanila.
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas;
20 Sila gipakaulawan kay sila minglaum; Sila nanganhi ug nangalibug.
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos.
21 Kay karon kamo wala nay hinungdan; Nakatan-aw kamo ug usa ka kalisang, ug nangahadlok kamo.
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza.
22 Nag-ingon ba ako: Ihatag kanako? Kun, Hatagi ako ug gasa gikan sa inyong bahandi?
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes,
23 Kun, Luwasa ako gikan sa kamot sa kaaway? Kun, Bawia ako gikan sa kamot sa mga malupigon?
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos?
24 Tudloi ako ug ako mohilum; Ug pasabta ako kong hain ako masayup.
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei.
25 Daw unsa ka ugdang ang mga pulong sa katul-id! Apan ang inyong pagbadlong, unsay gibadlong niana?
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me?
26 Naghunahuna ba kamo sa pagbadlong sa mga pulong, Kay nakita ang mga pakigpulong sa usa nawad-an sa paglaum sama sa hangin?
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento.
27 Oo, kamo morifa tungod sa mga ilo, Ug igabaligya ang inyong mga higala.
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo!
28 Busa karon ikahimuot ninyo ang pagsud-ong kanako; Kay sa pagkamatuod ako dili magbakak sa inyong atubangan.
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei.
29 Bumalik, ipakilooy ko kaninyo, isalikway ang pagkadili-matarung; Oo, bumalik pag-usab, ang akong tinguha matarung.
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão.
30 Anaa bay dili matarung sa akong dila? Dili ba ang akong igtitilaw makaila sa mga butang nga malaw-ay?
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.