Jó 40
CebPinadayag: Cebuano Pinadayag (SM_CEBPINADAYAG) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Labut pa niini si Jehova mitubag kang Job, ug miingon:
1 Respondeu mais o SENHOR a Jó, dizendo:
2 9 Siya nga motuboy sa walay hinungdan, makiglalis ba sa Makagagahum? Siya nga makiglantugi sa Dios, patubaga niini.
2 Porventura o contender contra o Todo-Poderoso é sabedoria? Quem argüi assim a Deus, responda por isso.
3 Unya si Job mitubag kang Jehova, ug miingon:
3 Então Jó respondeu ao Senhor, dizendo:
4 Ania karon, ako walay pulos; unsa ang arang ko ikatubag kanimo. Itapion ko ang akong kamot sa akong baba.
4 Eis que sou vil; que te responderia eu? A minha mão ponho à boca.
5 Sa nakausa nga ako magsulti, ug dili na ako motubag; Oo, sa nakaduha, apan dili na ako mopadayon.
5 Uma vez tenho falado, e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei.
6 Unya gikan sa alimpulos, si Jehova mitubag kang Job, ug miingon:
6 Então o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
7 Baksi karon ang imong hawak ingon nga usa ka tawo: Pasultihon ko ikaw, ug magpahayag ka sa akong atubangan.
7 Cinge agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei, e tu me explicarás.
8 Imo ba nga kawangon bisan ang akong paghukom? Maghukom ba ikaw kanako sa silot aron ikaw pakamatarungon?
8 Porventura também tornarás tu vão o meu juízo, ou tu me condenarás, para te justificares?
9 Kun may bukton ba ikaw nga ingon sa bukton sa Dios? Ug makapadalugdug ka ba ug tingog nga sama kaniya?
9 Ou tens braço como Deus, ou podes trovejar com voz como ele o faz?
10 Dayandayanan mo karon ang imong kaugalingon sa pagkahalangdon ug kaligdong; Ug sul-oban mo ang imong kaugalingon sa dungog ug himaya.
10 Orna-te, pois, de excelência e alteza; e veste-te de majestade e de glória.
11 Ibubo mo karon ang mga inawas sa imong kasuko; Ug tuman-aw ka kang bisan kinsa nga mapahitas-on, ug ipaubos mo siya.
11 Derrama os furores da tua ira, e atenta para todo o soberbo, e abate-o.
12 Tuman-aw ka sa tanan nga mapahitas-on, ug pagapaubson mo sila; Ug ang tawong dautan yataki sa ilang gitindogan,
12 Olha para todo o soberbo, e humilha-o, e atropela os ímpios no seu lugar.
13 Taboni sila nga tanan diha sa abug: Hugponga ang ilang mga nawong sa dapit nga tago.
13 Esconde-os juntamente no pó; ata-lhes os rostos em oculto.
14 Unya magasugid usab ako mahitungod kanimo Aron ang imong kaugalingong kamot nga too makaluwas kanimo.
14 Então também eu a ti confessarei que a tua mão direita te poderá salvar.
15 Tan-awa karon, ang hippopotamus, nga akong gibuhat uban kanimo; Ingon siya sa vaca nga nagakaon sa balili.
15 Contemplas agora o beemote, que eu fiz contigo, que come a erva como o boi.
16 Timan-i karon, ang iyang kusog anaa sa iyang hawak, Ug ang iyang kabaskug anaa sa ugok sa iyang tiyan.
16 Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder nos músculos do seu ventre.
17 Iyang paggimukon ang iyang ikog ingon sa cedro: Ang mga ugat sa iyang paa ginalanggikit.
17 Quando quer, move a sua cauda como cedro; os nervos das suas coxas estão entretecidos.
18 Ang iyang mga bukog ingon sa mga tubo nga tumbaga; Ang iyang mga paa ingon sa mga trangka nga puthaw.
18 Os seus ossos são como tubos de bronze; a sua ossada é como barras de ferro.
19 Siya mao ang pangulo sa mga paagi sa Dios: Siya lamang nga nagbuhat kaniya mao ang nagahatag kaniya sa iyang espada.
19 Ele é obra-prima dos caminhos de Deus; o que o fez o proveu da sua espada.
20 Sa pagkamatuod ang kabukiran magahatud kaniya ug makaon, Diin nagalingawlingaw ang tanang kamananapan.
20 Em verdade os montes lhe produzem pastos, onde todos os animais do campo folgam.
21 Sa ilalum sa mga kahoy nga almes siya nagapasilong, Salipod sa bugang ug sa lamakan.
21 Deita-se debaixo das árvores sombrias, no esconderijo das canas e da lama.
22 Ang mga kahoy nga almes nagatabon kaniya sa ilang landong; Ang mga tangbo sa sapa nagalibut kaniya.
22 As árvores sombrias o cobrem, com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 Ania karon, kong ang usa ka suba moawas, siya dili mangurog: Anaa kaniya ang pagsalig, bisan pa kong motubo ang tubig sa Jordan hangtud sa iyang bokana.
23 Eis que um rio transborda, e ele não se apressa, confiando ainda que o Jordão se levante até à sua boca.
24 May makakuha ba kaniya kong siya anaa sa pagbantay, Kun makalapus ba ang laso sa iyang ilong?
24 Podê-lo-iam porventura caçar à vista de seus olhos, ou com laços lhe furar o nariz?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.