Mateus 27
BSB: Berean Standard Bible (SM_BSB) vs NAA
1 When morning came, all the chief priests and elders of the people conspired against Jesus to put Him to death.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 They bound Him, led Him away, and handed Him over to Pilate the governor.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 When Judas, who had betrayed Him, saw that Jesus was condemned, he was filled with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 “I have sinned by betraying innocent blood,” he said. “What is that to us?” they replied. “You bear the responsibility.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 So Judas threw the silver into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 The chief priests picked up the pieces of silver and said, “It is unlawful to put this into the treasury, since it is blood money.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 After conferring together, they used the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 That is why it has been called the Field of Blood to this day.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then what was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on Him by the people of Israel,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord had commanded me.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Meanwhile Jesus stood before the governor, who questioned Him: “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 And when He was accused by the chief priests and elders, He gave no answer.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Then Pilate asked Him, “Do You not hear how many charges they are bringing against You?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 But Jesus gave no answer, not even to a single charge, much to the governor’s amazement.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Now it was the governor’s custom at the feast to release to the crowd a prisoner of their choosing.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 At that time they were holding a notorious prisoner named Barabbas.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 So when the crowd had assembled, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 While Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Have nothing to do with that innocent man, for I have suffered terribly in a dream today because of Him.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 But the chief priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to have Jesus put to death.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 “Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor. “Barabbas,” they replied.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 “What then should I do with Jesus who is called Christ?” Pilate asked. They all answered, “Crucify Him!”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 “Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but that instead a riot was breaking out, he took water and washed his hands before the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “You bear the responsibility.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 So Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company around Him.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 They stripped Him and put a scarlet robe on Him.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 And they twisted together a crown of thorns and set it on His head. They put a staff in His right hand and knelt down before Him to mock Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Then they spit on Him and took the staff and struck Him on the head repeatedly.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 After they had mocked Him, they removed the robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him away to crucify Him.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Along the way they found a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross of Jesus.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 And when they came to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 they offered Him wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, He refused to drink it.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 When they had crucified Him, they divided up His garments by casting lots.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 And sitting down, they kept watch over Him there.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Above His head they posted the written charge against Him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Two robbers were crucified with Him, one on His right hand and the other on His left.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 In the same way, the chief priests, scribes, and elders mocked Him, saying,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “He saved others, but He cannot save Himself. He is the King of Israel! Let Him come down now from the cross, and we will believe in Him.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 He trusts in God. Let God deliver Him now if He wants Him. For He said, ‘I am the Son of God.’”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 In the same way, even the robbers who were crucified with Him berated Him.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 When some of those standing there heard this, they said, “He is calling Elijah.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 One of them quickly ran and brought a sponge. He filled it with sour wine, put it on a reed, and held it up for Jesus to drink.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 But the others said, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to save Him.”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 When Jesus had cried out again in a loud voice, He yielded up His spirit.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 At that moment the veil of the temple was torn in two from top to bottom. The earth quaked and the rocks were split.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 The tombs broke open, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 After Jesus’ resurrection, when they had come out of the tombs, they entered the holy city and appeared to many people.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified and said, “Truly this was the Son of God.”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 And many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to minister to Him.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who himself was a disciple of Jesus.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 He went to Pilate to ask for the body of Jesus, and Pilate ordered that it be given to him.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 So Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 and placed it in his own new tomb that he had cut into the rock. Then he rolled a great stone across the entrance to the tomb and went away.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and Pharisees assembled before Pilate.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 “Sir,” they said, “we remember that while He was alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 So give the order that the tomb be secured until the third day. Otherwise, His disciples may come and steal Him away and tell the people He has risen from the dead. And this last deception would be worse than the first.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 “You have a guard,” Pilate said. “Go, make the tomb as secure as you know how.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 So they went and secured the tomb by sealing the stone and posting the guard.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.