Marcos 6

BSB: Berean Standard Bible (SM_BSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus went on from there and came to His hometown, accompanied by His disciples.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue, and many who heard Him were astonished. “Where did this man get these ideas?” they asked. “What is this wisdom He has been given? And how can He perform such miracles?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Isn’t this the carpenter, the son of Mary and the brother of James, Joses, Judas, and Simon? Aren’t His sisters here with us as well?” And they took offense at Him.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Then Jesus said to them, “Only in his hometown, among his relatives, and in his own household is a prophet without honor.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 So He could not perform any miracles there, except to lay His hands on a few of the sick and heal them.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 And He was amazed at their unbelief. And He went around from village to village, teaching the people.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Then Jesus called the Twelve to Him and began to send them out two by two, giving them authority over unclean spirits.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 He instructed them to take nothing but a staff for the journey—no bread, no bag, no money in their belts—
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 and to wear sandals, but not a second tunic.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 And He told them, “When you enter a house, stay there until you leave that area.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 If anyone will not welcome you or listen to you, shake the dust off your feet when you leave that place, as a testimony against them.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 So they set out and preached that the people should repent.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 They also drove out many demons and healed many of the sick, anointing them with oil.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Now King Herod heard about this, for Jesus’ name had become well known, and people were saying, “John the Baptist has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Others were saying, “He is Elijah,” and still others, “He is a prophet, like one of the prophets of old.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 But when Herod heard this, he said, “John, whom I beheaded, has risen from the dead!”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 For Herod himself had ordered that John be arrested and bound and imprisoned, on account of his brother Philip’s wife Herodias, whom Herod had married.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 For John had been telling Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife!”
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 So Herodias held a grudge against John and wanted to kill him. But she had been unable,
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 because Herod feared John and protected him, knowing that he was a righteous and holy man. When he heard John’s words, he was greatly perplexed; yet he listened to him gladly.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 On Herod’s birthday, her opportunity arose. Herod held a banquet for his nobles and military commanders and the leading men of Galilee.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 When the daughter of Herodias came and danced, she pleased Herod and his guests, and the king said to the girl, “Ask me for whatever you wish, and I will give it to you.”
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 And he swore to her, “Whatever you ask of me, I will give you, up to half my kingdom!”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Then she went out and asked her mother, “What should I request?” And her mother answered, “The head of John the Baptist.”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 At once the girl hurried back to the king with her request: “I want you to give me the head of John the Baptist on a platter immediately.”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 The king was consumed with sorrow, but because of his oaths and his guests, he did not want to refuse her.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 So without delay, the king commanded that John’s head be brought in. He sent an executioner, who went and beheaded him in the prison.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 The man brought John’s head on a platter and presented it to the girl, who gave it to her mother.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 When John’s disciples heard about this, they came and took his body and placed it in a tomb.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Meanwhile, the apostles gathered around Jesus and brought Him news of all they had done and taught.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 And He said to them, “Come with Me privately to a solitary place, and let us rest for a while.” For many people were coming and going, and they did not even have time to eat.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 So they went away in a boat by themselves to a solitary place.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 But many people saw them leaving and recognized them. They ran together on foot from all the towns and arrived before them.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 When Jesus stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. And He began to teach them many things.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 By now the hour was already late. So the disciples came to Jesus and said, “This is a desolate place, and the hour is already late.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Dismiss the crowd so they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 But Jesus told them, “You give them something to eat.” They asked Him, “Should we go out and spend two hundred denarii to give all of them bread to eat?”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 “Go and see how many loaves you have,” He told them. And after checking, they said, “Five—and two fish.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Then Jesus directed them to have the people sit in groups on the green grass.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 So they sat down in groups of hundreds and fifties.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, Jesus spoke a blessing and broke the loaves. Then He gave them to His disciples to set before the people. And He divided the two fish among them all.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 They all ate and were satisfied,
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 And there were five thousand men who had eaten the loaves.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go on ahead of Him to Bethsaida, while He dismissed the crowd.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 After bidding them farewell, He went up on the mountain to pray.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 When evening came, the boat was in the middle of the sea, and Jesus was alone on land.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 He could see that the disciples were straining to row, because the wind was against them. About the fourth watch of the night, Jesus went out to them, walking on the sea. He intended to pass by them,
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 but when they saw Him walking on the sea, they cried out, thinking He was a ghost—
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 for they all saw Him and were terrified. But Jesus spoke up at once: “Take courage! It is I. Do not be afraid.”
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Then He climbed into the boat with them, and the wind died down. And the disciples were utterly astounded,
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 for they had not understood about the loaves, but their hearts had been hardened.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 When they had crossed over, they landed at Gennesaret and moored the boat.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 As soon as they got out of the boat, the people recognized Jesus
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 and ran through that whole region, carrying the sick on mats to wherever they heard He was.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 And wherever He went—villages and towns and countrysides—they laid the sick in the marketplaces and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak. And all who touched Him were healed.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.