Marcos 10
BSB: Berean Standard Bible (SM_BSB) vs NTLH
1 Then Jesus left that place and went into the region of Judea, beyond the Jordan. Again the crowds came to Him and He taught them, as was His custom.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Some Pharisees came to test Him. “Is it lawful for a man to divorce his wife?” they inquired.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 “What did Moses command you?” He replied.
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 They answered, “Moses permitted a man to write his wife a certificate of divorce and send her away.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 But Jesus told them, “Moses wrote this commandment for you because of your hardness of heart.
5 Então Jesus disse:
6 However, from the beginning of creation, ‘God made them male and female.’
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 and the two will become one flesh.’ So they are no longer two, but one flesh.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Therefore what God has joined together, let man not separate.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 When they were back inside the house, the disciples asked Jesus about this matter.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 So He told them, “Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.
11 E Jesus respondeu:
12 And if a woman divorces her husband and marries another man, she commits adultery.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Now people were bringing the little children to Jesus for Him to place His hands on them, and the disciples rebuked those who brought them.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 But when Jesus saw this, He was indignant and told them, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of God belongs to such as these.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Truly I tell you, anyone who does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 And He took the children in His arms, placed His hands on them, and blessed them.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 As Jesus started on His way, a man ran up and knelt before Him. “Good Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 “Why do you call Me good?” Jesus replied. “No one is good except God alone.
18 Jesus respondeu:
19 You know the commandments: ‘Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness, do not cheat others, honor your father and mother.’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 “Teacher,” he replied, “all these I have kept from my youth.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Jesus looked at him, loved him, and said to him, “There is one thing you lack: Go, sell everything you own and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 But the man was saddened by these words and went away in sorrow, because he had great wealth.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Then Jesus looked around and said to His disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 And the disciples were amazed at His words. But Jesus said to them again, “Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 They were even more astonished and said to one another, “Who then can be saved?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but not with God. For all things are possible with God.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Peter began to say to Him, “Look, we have left everything and followed You.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 “Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for My sake and for the gospel
29 Jesus respondeu:
30 will fail to receive a hundredfold in the present age—houses and brothers and sisters and mothers and children and fields, along with persecutions—and in the age to come, eternal life.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 But many who are first will be last, and the last will be first.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 As they were going up the road to Jerusalem, Jesus was walking ahead of them. The disciples were amazed, but those who followed were afraid. Again Jesus took the Twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him:
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 “Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and scribes. They will condemn Him to death and will deliver Him over to the Gentiles,
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 who will mock Him and spit on Him and flog Him and kill Him. And after three days He will rise again.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus and declared, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 “What do you want Me to do for you?” He inquired.
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 They answered, “Grant that one of us may sit at Your right hand and the other at Your left in Your glory.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 “You do not know what you are asking,” Jesus replied. “Can you drink the cup I will drink, or be baptized with the baptism I will undergo?”
38 Jesus respondeu:
39 “We can,” the brothers answered. “You will drink the cup that I drink,” Jesus said, “and you will be baptized with the baptism that I undergo.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 But to sit at My right or left is not Mine to grant. These seats belong to those for whom they have been prepared.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 When the ten heard about this, they became indignant with James and John.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 So Jesus called them together and said, “You know that those regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their superiors exercise authority over them.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 But it shall not be this way among you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 and whoever wants to be first must be the slave of all.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many.”
45 Porque até o
46 Next, they came to Jericho. And as Jesus and His disciples were leaving Jericho with a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting beside the road.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Many people admonished him to be silent, but he cried out all the louder, “Son of David, have mercy on me!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Jesus stopped and said, “Call him.” So they called the blind man. “Take courage!” they said. “Get up! He is calling for you.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Throwing off his cloak, Bartimaeus jumped up and came to Jesus.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 “What do you want Me to do for you?” Jesus asked. “Rabboni,” said the blind man, “let me see again.”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 “Go,” said Jesus, “your faith has healed you.” And immediately he received his sight and followed Jesus along the road.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.