João 5
BSB: Berean Standard Bible (SM_BSB) vs NTLH
1 Some time later there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool with five covered colonnades, which in Hebrew is called Bethesda.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 On these walkways lay a great number of the sick, the blind, the lame, and the paralyzed.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 — ausente —
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 One man there had been an invalid for thirty-eight years.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 When Jesus saw him lying there and realized that he had spent a long time in this condition, He asked him, “Do you want to get well?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 “Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am on my way, someone else goes in before me.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Then Jesus told him, “Get up, pick up your mat, and walk.”
8 Então Jesus disse:
9 Immediately the man was made well, and he picked up his mat and began to walk. Now this happened on the Sabbath day,
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 so the Jews said to the man who had been healed, “This is the Sabbath! It is unlawful for you to carry your mat.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 But he answered, “The man who made me well told me, ‘Pick up your mat and walk.’”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 “Who is this man who told you to pick it up and walk?” they asked.
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while the crowd was there.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Afterward, Jesus found the man at the temple and said to him, “See, you have been made well. Stop sinning, or something worse may happen to you.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 And the man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Now because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews began to persecute Him.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 But Jesus answered them, “To this very day My Father is at His work, and I too am working.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Because of this, the Jews tried all the harder to kill Him. Not only was He breaking the Sabbath, but He was even calling God His own Father, making Himself equal with God.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 So Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing by Himself, unless He sees the Father doing it. For whatever the Father does, the Son also does.
19 Então Jesus disse a eles:
20 The Father loves the Son and shows Him all He does. And to your amazement, He will show Him even greater works than these.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 For just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom He wishes.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Furthermore, the Father judges no one, but has assigned all judgment to the Son,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 so that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Truly, truly, I tell you, whoever hears My word and believes Him who sent Me has eternal life and will not come under judgment. Indeed, he has crossed over from death to life.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Truly, truly, I tell you, the hour is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 For as the Father has life in Himself, so also He has granted the Son to have life in Himself.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 And He has given Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Do not be amazed at this, for the hour is coming when all who are in their graves will hear His voice
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 and come out—those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 I can do nothing by Myself; I judge only as I hear. And My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 If I testify about Myself, My testimony is not valid.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 There is another who testifies about Me, and I know that His testimony about Me is valid.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Even though I do not accept human testimony, I say these things so that you may be saved.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 John was a lamp that burned and gave light, and you were willing for a season to bask in his light.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 But I have testimony more substantial than that of John. For the works that the Father has given Me to accomplish—the very works I am doing—testify about Me that the Father has sent Me.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 And the Father who sent Me has Himself testified about Me. You have never heard His voice nor seen His form,
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 nor does His word abide in you, because you do not believe the One He sent.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 You pore over the Scriptures because you presume that by them you possess eternal life. These are the very words that testify about Me,
39 Vocês estudam as
40 yet you refuse to come to Me to have life.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 I do not accept glory from men,
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 but I know you, that you do not have the love of God within you.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 I have come in My Father’s name, and you have not received Me; but if someone else comes in his own name, you will receive him.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 How can you believe if you accept glory from one another, yet do not seek the glory that comes from the only God?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Do not think that I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, in whom you have put your hope.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 If you had believed Moses, you would believe Me, because he wrote about Me.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 But since you do not believe what he wrote, how will you believe what I say?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.