João 16

BSB: Berean Standard Bible (SM_BSB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “I have told you these things so that you will not fall away.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 They will put you out of the synagogues. In fact, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering a service to God.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 They will do these things because they have not known the Father or Me.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 But I have told you these things so that when their hour comes, you will remember that I told you about them. I did not tell you these things from the beginning, because I was with you.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Now, however, I am going to Him who sent Me; yet none of you asks Me, ‘Where are You going?’
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Instead, your hearts are filled with sorrow because I have told you these things.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 But I tell you the truth, it is for your benefit that I am going away. Unless I go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send Him to you.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 And when He comes, He will convict the world in regard to sin and righteousness and judgment:
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 in regard to sin, because they do not believe in Me;
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 in regard to righteousness, because I am going to the Father and you will no longer see Me;
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 and in regard to judgment, because the prince of this world has been condemned.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 I still have much to tell you, but you cannot yet bear to hear it.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 However, when the Spirit of truth comes, He will guide you into all truth. For He will not speak on His own, but He will speak what He hears, and He will declare to you what is to come.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 He will glorify Me by taking from what is Mine and disclosing it to you.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Everything that belongs to the Father is Mine. That is why I said that the Spirit will take from what is Mine and disclose it to you.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 In a little while you will see Me no more, and then after a little while you will see Me.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Then some of His disciples asked one another, “Why is He telling us, ‘In a little while you will not see Me, and then after a little while you will see Me’ and ‘Because I am going to the Father’?”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 They kept asking, “Why is He saying, ‘a little while’? We do not understand what He is saying.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Aware that they wanted to question Him, Jesus said to them, “Are you asking one another why I said, ‘In a little while you will not see Me, and then after a little while you will see Me’?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Truly, truly, I tell you, you will weep and wail while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 A woman has pain in childbirth because her time has come; but when she brings forth her child, she forgets her anguish because of her joy that a child has been born into the world.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 So also you have sorrow now, but I will see you again and your hearts will rejoice, and no one will take away your joy.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 In that day you will no longer ask Me anything. Truly, truly, I tell you, whatever you ask the Father in My name, He will give you.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Until now you have not asked for anything in My name. Ask and you will receive, so that your joy may be complete.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 I have spoken these things to you in figures of speech. An hour is coming when I will no longer speak to you this way, but will tell you plainly about the Father.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 In that day you will ask in My name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 For the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came from God.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 I came from the Father and entered the world. In turn, I will leave the world and go to the Father.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 His disciples said, “See, now You are speaking plainly and without figures of speech.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Now we understand that You know all things and that You have no need for anyone to question You. Because of this, we believe that You came from God.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 “Do you finally believe?” Jesus replied.
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 “Look, an hour is coming and has already come when you will be scattered, each to his own home, and you will leave Me all alone. Yet I am not alone, because the Father is with Me.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 I have told you these things so that in Me you may have peace. In the world you will have tribulation. But take courage; I have overcome the world!”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.