Mateus 9

Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And he entered the ship, and passed over, and came into his own city.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the palsied man: Son, be of good courage; your sins are forgiven you.
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 And behold, some of the scribes said within themselves: This man talks impiously.
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 And Jesus, perceiving their thoughts, said: Why do evil thoughts arise in your hearts?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 For, which is easier, to say, Your sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 But that you may know that the Son of man on earth has authority to forgive sins (then he said to the palsied man): Arise, take up your bed, and go to your house.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 And he arose, and departed to his house.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 And when the multitude saw it, they were astonished, and glorified God, who had given such authority to men.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 And as Jesus passed by from that place, he saw a man named Matthew, sitting at the custom-house; and he said to him: Follow me. And he arose and followed him.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 And it came to pass that, while Jesus was reclining at table in his house, behold, many publicans and sinners came and reclined at table with him and his disciples.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples: Why does your teacher eat with publicans and sinners?
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 When Jesus heard it, he said to them: Those who are in health have no need of a physician, but those who are sick.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 But go and learn what this means: I desire mercy, and not sacrifice. For I came not to call righteous men, but sinners to repentance.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Then came to him the disciples of John, saying: Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples fast not?
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 And Jesus said to them: Can the sons of the bride-chamber mourn while the bridegroom is with them? But the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then will they fast.
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 No one puts a patch of new cloth on an old garment; for that which is put in to fill it up, takes from the garment, and a worse rent is made.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Nor do men put new wine into old bottles; if so, the bottles burst, and the wine runs out, and the bottles are lost. But they put new wine into new bottles, and both are preserved.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 While he was speaking these things to them, behold, a certain ruler came and did him homage, saying: My daughter is already dead; but come, lay thy hand upon her, and she shall live.
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 And Jesus and his disciples arose and followed him.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 And behold, a woman that had been diseased with an issue of blood for twelve years, came behind him, and touched the fringe of his mantle.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 For she said within herself: If I may only touch his mantle, I shall be saved.
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 But Jesus turned, and saw her, and said: Daughter, be of good courage; your faith has saved you. And the woman was saved from that hour.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 And when Jesus came into the house of the ruler, and saw the minstrels and the multitude making lamentation,
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 he said to them: Depart; for the maid is not dead, but sleeps. And they derided him.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 But when the multitude had been sent out, he went in, and took the maiden by the hand, and she arose.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 And the fame of this went abroad in all that land.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 And as Jesus was departing thence, two blind men followed him, crying out and saying: Son of David, have mercy on us.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 And when he had entered the house, the blind men came to him. And Jesus said to them: Do you believe that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord.
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Then he touched their eyes, and said: According to your faith, be it to you.
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying: See that no one know it,
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 But they went out and spread his fame abroad in all that land.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 And as they were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 And after the demon had been cast out, the dumb man spoke. And the multitudes were astonished, and said: Never was it seen thus in Israel.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 But the Pharisees said: He casts out the demons by the prince of the demons.
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 And Jesus went through all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and curing every disease and every infirmity.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 And when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were troubled and scattered as sheep that had no shepherd.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Then he said to his disciples: The harvest is abundant, but the laborers are few.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.