Mateus 18
Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 At that hour the disciples came to Jesus, and said: Who then is greatest in the kingdom of heaven?
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 And Jesus called a little child to him, and placed him in the midst of them,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 and said: Verily I say to you, Unless you turn and become as little children, you can not enter the kingdom of heaven.
3 e disse:
4 Whoever, therefore, humbles himself as this little child, is greatest in the kingdom of heaven.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 And whoever receives one such little child on my account, receives me;
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 but whoever ensnares one of these little ones that believe in me, it were better for him that a millstone were hung about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Alas for the world because of snares! for it is necessary that snares come: but alas for that man by whom the snare comes!
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 If, then, your hand or your foot ensnares you, cut it off, and throw it from you. It is better for you to enter into life lame or maimed, than, having two hands or two feet, to be thrown into the eternal fire.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 And if your eye ensnares you, pull it out, and throw it from you. It is better to enter into life with one eye, than, having two eyes, to be thrown into hell-fire.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Take heed that you despise not one of these little ones: for I say to you, That their angels in heaven do always behold the face of my Father who is in heaven.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 For the Son of man has come to save that which is lost.
11 [Porque o
12 What think you? If a man have a hundred sheep, and one of them go astray, does he not leave the ninety-nine, and go into the mountains, and seek for that which has gone astray?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 And if it so be that he find it, verily I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine that did not go astray.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Even so, it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should be lost.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 And if your brother sin against you, go and tell him of his fault between you and him alone; if he hear you, you have gained your brother.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 But if he will not hear you, take with you one or two more, that, by the mouth of two or three witnesses, every word may be established.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 But if he refuse to hear them, tell it to the church; and if he also refuse to hear the church, let him be to you as a heathen man and a publican.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Verily, I say to you, my disciples, Whatever you bind on earth, shall be bound in heaven; and whatever you loose on earth, shall be loosed in heaven.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Again, I say to you, that if two of you agree on earth about any thing for which they will ask, it shall be done for them by my Father who is in heaven.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 For where there are two or three that have come together for my sake, there I am in the midst of them.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Then Peter came to him, and said: Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Till seven times?
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Jesus said to him: I say to you, Not till seven times, but till seventy times seven.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 For this reason, the kingdom of heaven is likened to a king that wished to settle accounts with his servants.
23 Porque o
24 And when he began to make a settlement, there was brought to him one that owed him ten thou sand talents.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 But as he was not able to pay, his lord commanded him, and his wife, and children, and all that he had, to be sold, and payment to be made.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Therefore, the servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, Lord, and I will pay you all.
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 And the lord of that servant was moved with compassion, and let him go, and forgave him the debt.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred denarii; and he laid hold of him, and took him by the throat, saying: Pay me what you owe.
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Then his fellow-servant fell down at his feet, and besought him, saying: Have patience with me, and I will pay you all.
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 And he would not; but went and threw him into prison, till he should pay the debt.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 When his fellow-servants saw what was done, they were very sad, and went and made known to their lord all that was done.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Then his lord called him and said to him: Wicked servant! I forgave you all that debt, because you besought me.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Ought you not to have had mercy on your fellow-servant, even as I had mercy on you?
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 And his lord was angry, and delivered him to the jailers, till he should pay all that was due him.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 So also will my heavenly Father do to you, if, from your hearts, you forgive not every one his brother’s offenses.
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.