Mateus 13

Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 On that day Jesus went out of the house, and sat by the sea.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 And many multitudes came together to him, so that he went into a ship and sat; and the whole multitude stood on the shore.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 And he spoke many things to them in parables, saying: Behold, the sower went out to sow.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 And as he sowed, some seeds fell by the way: and the birds came and ate them up.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Others fell on stony places, where they had not much earth; and they immediately sprung up, because they had no depth of earth.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 But when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Others fell among thorns, and the thorns sprung up and choked them.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Others fell upon good ground, and brought forth fruit, some a hundred, some fifty, some thirty.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 He that has ears to hear, let him hear.
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 And the disciples came and said to him: Why dost thou speak to them in parables?
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 He answered, and said to them: Because it is given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven; but to them it is not given.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 For whoever has, to him shall be given, and he shall have abundance; but whoever has not, even that which he has shall be taken from him.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 For this reason I speak to them in parables; because when they see, they see not; and when they hear, they hear not, nor do they understand.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 And in them is fulfilled the prophesy of Isaiah, which says: You shall surely hear, and you will not understand; and you shall surely see, and you will not perceive.
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 For the heart of this people has become fat; and with their ears they hear heavily; and their eyes they have closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should turn to me, and I should give them health.
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 For verily I say to you, Many prophets and righteous men desired to see what you see, and did not see; and to hear what you hear, and did not hear.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Hear you, therefore, the parable of the sower.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 When any one hears the word of the kingdom, and understands it not, the wicked one comes and catches away that which was sown in his heart. This is he that received seed by the wayside.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 He that received seed on the stony places is he that hears the word, and immediately receives it with joy.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Yet he has no root in himself, but endures for a while; and when affliction or persecution arises on account of the word, he immediately takes offense.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 He that received seed among the thorns, is he that hears the word; and the cares of this age, and the deceitfulness of riches choke the word, and it becomes unfruitful.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 But he that received seed on the good ground, is he that hears the word and understands it; who also produces fruit, and yields, one a hundred; another, sixty; another, thirty.
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Another parable he laid before them, saying: The kingdom of heaven is likened to a man that sowed good seed in his field.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went away.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 But when the blade sprung up, and produced fruit, then appeared the tares also.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 And the servants of the master of the house came, and said to him, Sir, did you not sow good seed in your field? Whence, then, has it tares?
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 He said to them, An enemy has done this. The servants said to him, Is it your will, then, that we go and gather them up?
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 But he said, No; lest while you are gathering the tares, you root up the wheat with them.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Let both grow together till the harvest, and in time of harvest I will say to the reapers, Collect first the tares, and bind them into bundles to burn them; but gather the wheat into my granary.
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Another parable he laid before them, saying: The kingdom of heaven is like a grain of mustard, that a man took and sowed in his field.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 It is, indeed, the least of all seeds; but when it is grown it is the largest of garden-plants, and becomes a tree, so that the birds of the air come and roost in its branches.
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 He spoke another parable to them: The kingdom of heaven is like leaven which a woman took and hid in three measures of flour, till the whole was leavened.
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 All these things Jesus spoke to the multitudes in parables, and without a parable he did not speak to them;
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 that the word might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: I will open my mouth in parables; I will utter things that have been kept secret from the foundation of the world.
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Then Jesus left the multitudes, and went into the house. And his disciples came to him and said: Explain to us the parable of the tares of the field.
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 He answered and said to them: He that sows the good seed is the Son of man;
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 the field is the world; the good seed are the sons of the kingdom; the tares are the sons of the Wicked One;
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 the enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the age; and the reapers are angels.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 As, therefore, the tares are collected and burned in fire, so shall it be in the end of this age.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 The Son of man will send forth his angels, and collect out of his kingdom all things that offend, and those who work iniquity,
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 and cast them into the furnace of fire; there shall be weeping and gnashing of teeth.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Then shall the righteous shine forth as the sun, in the kingdom of their Father. He that has ears to hear, let him hear.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 Again, the kingdom of heaven is like a treasure hid in a field, which, when a man finds it, he hides; and for the joy it gives, he goes and sells all that he has, and buys that field.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking goodly pearls.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 When he finds one pearl of great value, he goes and sells all that he has, and buys it.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 Again, the kingdom of heaven is like a net that is cast into the sea, and that gathers of every kind:
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 when it is full, they draw it to the shore; and sitting down, they collect the good into vessels, but throw the bad away.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 So shall it be in the end of the age: the angels shall come forth and separate the wicked from among the just,
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 and cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Jesus said to them: Have you understood all these things? They said to him: Yes, Lord.
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 He said to them: Therefore, every scribe that is trained for the kingdom of heaven, is like the master of a house, who brings out of his treasury things new and old.
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed from that place.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 And he came into his own country, and taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said: Whence has this man this wisdom, and these mighty works?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Is not this the son of the carpenter? Is not his mother called Mary? and his brothers, James and Joses and Simon and Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 And his sisters, are they not all with us? Whence, then, has this man all these things?
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 And they found in him occasion for offense. But Jesus said to them: A prophet is not without honor, unless it be in his own country and in his own house.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 And he did not many mighty works there, on account of their unbelief.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.