Marcos 6
Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 And he departed thence, and came into his own country; and his disciples followed him.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 And when the sabbath came, he began to teach in the synagogue. And many that heard him were astonished, and said: Whence has this man these things? and what wisdom is this which is given to him, that even such mighty deeds are done by his hands?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James and Joses and Judah and Simon? And are not his sisters here with us? And they found in him cause for offense.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 But Jesus said to them: A prophet is not without honor, unless in his own country, and among his own relatives, and in his own house.
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 And he was unable to do any mighty deed there, except that he laid his hands on a few sick persons and cured them;
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 and he wondered at their unbelief. And he went to the villages round about, and taught.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 And he called to him the twelve, and began to send them out, two and two, and gave them authority over unclean spirits.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 And he commanded them to take nothing for their journey, but a staff only; no bag, no bread, no money in their purses;
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 but to be shod with sandals, and not to put on two coats.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 And he said to them: Wherever you enter a house, there make your home till you depart from that place.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 And whoever will not receive you, nor hear you, when you go out from that place, shake off the dust under your feet, for a testimony against them. Verily I say to you, It shall be more tolerable for Sodom or Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 And they went out and preached that men should repent;
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 and they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and cured them.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 And Herod the king heard of him, for his name had become known; and he said: John the Immerser has risen from the dead, and for this reason, the powers of the spiritual world are active within him.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Others said: He is Elijah. Others said: He is a prophet like one of the prophets.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 But when Herod heard of him, he said: John, whom I beheaded, has risen from the dead.
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 For Herod himself had sent and taken John, and bound him in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip; for he had married her.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 For John said to Herod: It is not lawful for you to have your brother’s wife.
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 And Herodias was angry with him, and desired to have him killed, and was not able;
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 for Herod feared John, because he knew him to be a just and holy man; and he kept him in safety. And having heard him, he did many things, and heard him with pleasure.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 And a suitable day having come, when Herod, on his birthday, made a supper for his great men, and his chief officers, and the first men of Galilee;
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 and the daughter of this Herodias having come in, and danced, and pleased Herod and his guests, the king said to the maiden: Ask me what you will, and I will give it to you.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 And he swore to her: Whatever you ask, I will give you, to the half of my kingdom.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 But she went out, and said to her mother: What shall I ask? She replied: The head of John the Immerser.
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 And she came in immediately, with haste, to the king, and made her request, saying: I desire that you give me, at once, in a dish, the head of John the Immerser.
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 And the king was very sad; yet, on account of his oath and his guests, he would not reject her.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 And the king immediately sent one of his guards, and commanded his head to be brought.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 And he went and beheaded him in the prison, and brought his head in a dish, and gave it to the maiden; and the maiden gave it to her mother.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 And when his disciples heard of it, they came and took away his body, and laid it in a tomb.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 And the apostles came together to Jesus, and told him all things, both what they had done and what they had taught.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 And he said to them: Come yourselves privately into a desert place, and rest awhile. For there were many coming and going, and they had not leisure even to eat.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 And they went away, by ship, into a desert place, privately.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 And many saw them departing, and recognized him; and they ran thither on foot from all the cities, and went before them, and came together to him.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 And when Jesus came out, he saw a great multitude, and had compassion on them, because they were as sheep that had no shepherd. And he began to teach them many things.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 And when much of the day was now spent, his disciples came to him, and said: This is a desert place, and much of the day is now spent;
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 send them away, that they may go into the country and the villages round about, and buy bread for themselves: for they have nothing to eat.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 He answered and said to them: Do you give them food. And they said to him: Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them food?
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 He said to them: How many loaves have you? Go and see. And when they had learned, they said: Five, and two fishes.
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 And he commanded them to make all recline in table parties upon the green grass.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 And they reclined in oblong squares, by hundreds, and by fifties.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 And he took the five loaves and the two fishes, and looked up to heaven, and blessed; and he broke the loaves, and gave them to the disciples to place before them. And he divided the two fishes among them all.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 And they all ate, and were satisfied;
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 and they took up twelve baskets full of the broken pieces, and of the fishes.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 And those who ate of the loaves were about five thousand men.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 And he immediately compelled his disciples to get into the ship, and to go before him to the opposite side, to Bethsaida, while he sent the multitude away.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 And when he had sent them away, he went into the mountain to pray.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 And when evening came, the ship was in the midst of the sea, and he alone upon the land.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was against them. And about the fourth watch of the night, he came to them, walking on the sea, and intended to pass by them.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 But when they saw him walking on the sea, they thought it was a specter, and cried out;
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 for they all saw him, and were troubled. And he immediately spoke to them, and said: Take courage; it is I; be not afraid.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 And he went up to them into the ship; and the wind ceased. And they were greatly amazed in themselves beyond measure, and wondered;
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 for they had learned nothing from the loaves: for their heart was hardened.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 And when they had passed over, they came to the land of Gennesaret, and drew the ship ashore.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 And when they had come out of the ship, the people immediately recognized him,
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 and ran through the whole of that region round about, and began to carry the sick on beds, wherever they heard that he was.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 And whatever place he entered, whether villages or cities or country, they laid the sick in the market-places, and besought him that they might touch even the fringe of his mantle: and as many as touched him were saved.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.