Marcos 1

Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 as it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 The voice of one crying in the wilderness, Make ready the way of the Lord, make his paths straight.
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 John was immersing in the wilderness, and preaching the immersion of repentance in order to the remission of sins.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 And all the country of Judea and the inhabitants of Jerusalem went out to him, and were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 And John was clothed with camel’s hair, and had a girdle of leather around his loins, and he ate locusts and wild honey:
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 and he preached, saying: There comes after me One mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 I immerse you in water; but he will immerse you in the Holy Spirit.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 And immediately on coming up from the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight.
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 And immediately the Spirit compelled him to go forth into the wilderness.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 And he was there in the wilderness forty days, to be tempted by Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 But after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 and saying: The time has fully come, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the gospel.
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 And as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew the brother of Simon, throwing a net about in the sea; for they were fishers.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 And Jesus said to them: Come after me, and I will make you fishers of men.
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 And immediately they left their nets, and followed him.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship, mending their nets.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 And he immediately called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 And they went into Capernaum; and immediately, on the sabbath, he entered the synagogue, and taught.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 And they were astonished at his teaching; for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 And there was in their synagogue a man who had an unclean spirit; and he cried out,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 saying: Let us alone; what have we to do with thee, Jesus, thou Nazarene? Hast thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 And Jesus rebuked him, saying: Be silent, and come out of him.
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 And the unclean spirit threw him into convulsions, and cried with a loud voice, and came out of him.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 And all were amazed, so that they questioned one another, saying: What means this? What new teaching is this, that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 And his fame immediately went abroad into all the surrounding country of Galilee.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 And forthwith, having gone out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Now the mother-in-law of Simon lay sick of a fever. And at once they told him of her.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 And he went to her, and took her by the hand, and raised her up, and the fever left her instantly; and she ministered to them.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 And at evening, when the sun had gone down, they brought to him all that were sick, and those who were possessed with demons.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 And the whole city came together to the door.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 And he cured many that were sick of various diseases, and cast out many demons, and did not suffer the demons to speak, because they knew him.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 And very early in the morning, while it was yet dark, he arose and went out, and departed to a desert place, and there prayed.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 And Simon, and those who were with him, followed after him.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 And when they had found him, they said to him: All are seeking for thee.
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 And he said to them: Let us go into the neighboring towns, that I may preach there also; for I have come forth for this purpose.
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 And throughout the whole of Galilee he continued to preach in their synagogues, and to cast out demons.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 And there came to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him: If thou wilt, thou canst make me clean.
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 And Jesus, moved with compassion, stretched forth his hand, and touched him, and said to him: I will; be clean.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 And when he had spoken, the leprosy immediately departed from him, and he was cleansed.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 And he strictly charged him, and forthwith sent him away,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 and said to him: See that you tell no one; but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 But he went out, and began to proclaim it much, and to publish the matter abroad, so that he was no longer able to enter a city openly, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.