Lucas 11

Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And it came to pass, as he was in a certain place praying, that, when he ceased, one of his disciples said to him: Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 And he said to them: When you pray, say, Our Father who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come; thy will be done, as in heaven, so on earth.
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Give us, day by day, the bread sufficient for our support;
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 and forgive us our sins, for we also forgive every one that is indebted to us; and lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 And he said to them: Which of you shall have a friend, and shall go to him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves;
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 for a friend of mine, who is on a journey, has come to me, and I have nothing to set before him?
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 And he from within shall answer and say, Trouble me not; the door is already closed, and my children and myself are in bed; I can not rise and give you.
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 I say to you, Although he will not arise and give him, because he is his friend, yet, on account of his importunity, he will arise and give him as many as he needs.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 And I say to you, Ask, and it shall be given you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 For every one that asks, receives; and he that seeks, finds; and to him that knocks, it shall be opened.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 If a son ask bread of any one of you that is a father, will he give him a stone? Or if he ask a fish, will he, instead of a fish, give him a serpent?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Or if he ask an egg, will he give him a scorpion?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 If, then, you, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 And he was casting out a demon, and it was dumb; and it came to pass, when the demon had gone out, that the dumb man spoke: and the multitudes wondered.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 But some of them said: He casts out demons by Beelzebul, the prince of the demons.
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 And others, that they might tempt him, asked of him a sign from heaven.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 But, knowing their purpose, he said to them: Every kingdom divided against itself, is brought to desolation; and a house that is divided against a house, falls.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 If Satan be divided against himself, how shall his kingdom stand? For you say, that I cast out demons by Beelzebul.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 But if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore, they shall be your judges.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 But if I cast out demons by the finger of God, then has the kingdom of God already come upon you.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 When the strong man armed keeps guard over his palace, his goods are in peace;
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 but when one stronger than he comes upon him and overcomes him, he takes away all his armor in which he trusted, and divides his spoils.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 He that is not with me, is against me; and he that gathers not with me, scatters.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 When the unclean spirit has gone out of a man, he goes through dry places, seeking rest; and finding none, he says, I will return to my house out of which I came.
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 And he comes and finds it swept, and set in order.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Then he goes and takes with him seven other spirits, more wicked than himself, and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 And it came to pass, that, when he said these things, a certain woman from among the multitude lifted up her voice, and said to him: Blessed is the womb that bore thee, and the breasts that thou didst suck.
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 And he said: Yes, rather blessed are they that hear the word of God, and keep it.
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 And when the multitudes were crowded together, he began to say: This is an evil generation; it asks for a sign, and no sign shall be given to it but the sign of Jonah the prophet.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so the Son of man shall also be to this generation.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 The queen of the south shall rise in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them; for she came from the most distant parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and lo, something greater than Solomon is here.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 The men of Nineveh shall rise in the judgment with this generation, and condemn it; for they repented in accordance with the preaching of Jonah; and lo, something greater than Jonah is here.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 No one, when he has lighted a lamp, puts it in a secret place, nor under the measure, but upon the lamp-stand, that those who come in may see the light.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 The lamp of the body is the eye; when, therefore, your eye is sound, your whole body also is light; but if it be diseased, your body also is dark.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Take heed, therefore, lest the light that is in you be darkness.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 If, therefore, your whole body is light, having no part dark, the whole shall be light, as when a lamp, by its brightness, gives you light.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 And as he spoke, a certain Pharisee asked him to dine with him. And he went in and reclined at table.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 And when the Pharisee saw it, he wondered that he had not first immersed himself before dinner.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 And the Lord said to him: Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and the plate; but your inward part is full of extortion and wickedness.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Senseless men, did not he who made the outside, make the inside also?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 But give as charity the contents of the cup, and behold, all things are clean for you.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 But alas for you, Pharisees! for you tithe mint and rue and every herb, and pass by the justice and the love of God; these you ought to have done, and those you ought not to have left undone.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 Alas for you, Pharisees! for you love the chief seat in the synagogues, and greetings in the markets.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like graves that are not seen; and men that walk over them know it not.
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 And one of the lawyers answered and said to him: Teacher, in saying these things, you reproach us also.
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 He replied: Alas for you, lawyers, also! for you bind upon men burdens hard to be borne, and you yourselves touch not the burdens with one of your fingers,
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Alas for you! for you build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Therefore you attest and approve the deeds of your fathers; for they indeed killed them, and you build their sepulchers.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 For this reason also the Wisdom of God said: I will send them prophets and apostles, and some of them they will kill, and persecute,
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 that the blood of all the prophets, which has been shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 from the blood of Abel to the blood of Zachariah, who perished between the altar and the temple; yes, I say to you, It shall be required of this generation.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 Alas for you, lawyers! for you have taken away the key of knowledge; you did not go in yourselves, and those who were entering in, you prevented.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 And when he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to be very angry, and to put questions to him about many things,
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 trying to entrap him, and seeking to lay hold on something from his mouth, that they might accuse him.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.