João 4
Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 When, therefore, the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and immersing more disciples than John,
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 (though not Jesus himself, but his disciples immersed,)
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 he left Judea, and went again into Galilee.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 And it was necessary that he should go through Samaria.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 He came, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near the field that Jacob gave to his son Joseph.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 And Jacob’s well was there. Jesus, therefore, wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 There came a woman of Samaria to draw water. And Jesus said to her: Give me to drink.
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 For his disciples had gone into the city to buy food.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Then the woman of Samaria said to him: How is it that you, who are a Jew, ask drink of me, who am a woman of Samaria? (For the Jews have no social intercourse with the Samaritans.)
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Jesus answered and said to her: If you had known the gift of God, and who it is that said to you, Give me to drink, you would have asked of him, and he would have given you living water.
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 The woman said to him: Sir, you have no vessel with which you can draw, and the well is deep; whence have you that living water?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, and his sons, and his cattle?
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Jesus answered and said to her: Whoever drinks of this water, will thirst again;
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 but whoever drinks of the water that I will give him, shall never thirst. But the water that I will give him, shall be in him a fountain of water springing up in order to eternal life.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 The woman said to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jesus said to her: Go, call your husband, and come hither.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 The woman answered and said: I have no husband. Jesus said to her: You have well said. I have no husband;
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 for you have had five husbands, and he whom you now have is not your husband. In this you have spoken truly.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 The woman said to him: Sir, I perceive that thou art a prophet.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where we ought to worship.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus said to her: Woman, believe me, the hour is coming, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 You worship you know not what; we know what we worship; for salvation is of the Jews.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth; for the Father seeks such to worship him.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 God is spirit; and they that worship him, must worship him in spirit and in truth.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 The woman said to him: I know that Messiah (who is called Christ) is coming; when he comes, he will tell us all things.
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesus said to her: I who speak to you am he.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 And upon this his disciples came, and were astonished that he was talking with the woman. Yet no one said: What seekest thou? or, why talkest thou with her?
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Then the woman left her water-pot, and went into the city, and said to the men:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Come, see a man who has told me all things that I ever did. Is not this the Christ?
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Then they went out of the city and came to him.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 In the mean time, the disciples besought him, saying: Rabbi, eat.
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 But he said to them: I have food to eat of which you know not.
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Then the disciples said one to another: Has any one brought him food?
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Jesus said to them: My food is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Do you not say, There are yet four months, and harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes, and look on the fields, for they are already white for the harvest.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 And he that reaps receives wages, and gathers fruit for life eternal; that he that sows, and he that reaps, may rejoice together.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 For in this is the saying true, One sows and another reaps.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 I have sent you to reap that on which you bestowed no labor. Others have labored, and you have entered into their labors.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 And many of the Samaritans of that city believed on him, because of the word of the woman who testified, He told me all things that I ever did.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 When, therefore, the Samaritans came to him, they besought him to abide with them. And he abode there two days.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 And many more believed because of his own word;
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 and they said to the woman: We no longer believe because of what you said, for we ourselves have heard, and we know that this is in truth the Savior of the world, the Christ.
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 And after two days he departed thence, and went into Galilee;
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 for Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Therefore, when he came into Galilee, the Galileans received him, because they had seen all things that he had done in Jerusalem during the feast; for they themselves had gone to the feast.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Then Jesus came again into Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain courtier, whose sou was sick in Capernaum.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 When he heard that Jesus had come from Judea into Galilee, he went to him, and besought him that he would come down, and restore his son to health, for he was about to die.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Then said Jesus to him: Unless you see signs and wonders, you will not believe.
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 The courtier said to him: Sir, come down before my child die.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesus said to him: Go, your child lives. And the man believed the word that Jesus spoke, and departed.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 And as he was going down, his servants met him, and said: Your son lives.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Then he inquired of them the hour in which he was restored to health. And they said to him: Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Then his father knew that it was in the same hour in which Jesus said to him, Your son lives. And he himself, and all his house, believed.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 This is the second sign which Jesus did, when he came out of Judea into Galilee.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.