Hebreus 12

Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wherefore, since we also have so great a cloud of witnesses lying round about us, let us lay aside every weight, and the sin that so easily besets us, and let us run with patience the race that lies before us,
1 Portanto, nós também, pois, que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço e o pecado que tão de perto nos rodeia e corramos, com paciência, a carreira que nos está proposta,
2 looking to Jesus the author and finisher of the faith, who, for the joy that was set before him, endured the cross, despising the shame, and has taken his seat at the right hand of the throne of God.
2 olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a afronta, e assentou-se à destra do trono de Deus.
3 For consider him that endured such opposition of sinners against himself, lest you become weary and despondent in your minds.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.
4 You have not yet resisted to blood, in your contest with sin;
4 Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
5 and you have forgotten the exhortation which is addressed to you as to sons: My son, despise not the chastening of the Lord, nor faint when you are reproved by him.
5 E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor e não desmaies quando, por ele, fores repreendido;
6 For, whom the Lord loves, he chastens, and scourges every son that he receives.
6 porque o Senhor corrige o que ama e açoita a qualquer que recebe por filho.
7 If you endure chastening, God deals with you as with sons: for what son is there whose father chastens him not?
7 Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque que filho há a quem o pai não corrija?
8 But if you are without chastisement, of which all are par takers, then are you bastards, and not sons.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois, então, bastardos e não filhos.
9 So, then, we have had fathers of our flesh who corrected us, and we reverenced them; shall we not much rather be in subjection to the Father of our spirits, and live?
9 Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
10 For they, indeed, for a few days, chastened us as they thought it good; but he chastens us for our profit, that we may be partakers of his holiness.
10 Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 But no chastisement seems, at the time, to be a matter of joy, but of grief: yet afterward, it yields the peaceable fruit of righteousness to those who are exercised by it.
11 E, na verdade, toda correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas, depois, produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.
12 Wherefore, lift up the hands that hang down, and strengthen the feeble knees,
12 Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas e os joelhos desconjuntados,
13 and make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned aside; but rather let it be restored to health.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja se não desvie inteiramente; antes, seja sarado.
14 Follow peace with all, and holiness, without which no man shall see the Lord;
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 taking care, lest any one slight the grace of God; lest any root of bitterness spring up and trouble you, and by this many be defiled;
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
16 lest there be any lewd person, or profane man, as Esau, who, for a single meal, sold his birthright.
16 E ninguém seja fornicador ou profano, como Esaú, que, por um manjar, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 For you know that afterward, when he desired to inherit the blessing, he was rejected: for he found no means to change his father’s mind, though he sought it earnestly with tears.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que, com lágrimas, o buscou.
18 For you have not come to a mountain that may be touched, and that burns with fire, and to blackness and darkness and tempest,
18 Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 and to the sound of a trumpet, and to the utterance of words, the hearing of which utterance caused the people to entreat that the word might not be spoken to them again;
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual, os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
20 for they could not endure that which was commanded, And if even a beast touch the mountain, it shall be stoned:
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 and so terrible was the sight, that even Moses said, I exceedingly fear and tremble.
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado e tremendo.
22 But you have come to Mount Zion, and the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels;
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos,
23 to the general assembly and church of the first-born, who are enrolled in heaven, and to God, the judge of all, and to the spirits of the just made perfect,
23 à universal assembleia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 and to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling that speaks better things than the blood of Abel.
24 e a Jesus, o Mediador de uma nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 See that you reject not him that speaks: for if they escaped not who rejected that earthly man who gave the oracles, much more shall not we escape, if we turn away from him that is from heaven,
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus,
26 whose voice then shook the earth; but now he has promised, saying, Yet once more I will shake not the earth only, but also the heaven.
26 a voz do qual moveu, então, a terra, mas, agora, anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
27 And this prophecy, Yet once more, signifies the removing of the things that are shaken, as of things that have been made, that the things which can not be shaken may remain.
27 E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
28 Wherefore, as we receive a kingdom that can not be shaken, let us have gratitude, by which we may serve God acceptably, with reverence and godly fear:
28 Pelo que, tendo recebido um Reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente com reverência e piedade;
29 for our God is a consuming fire.
29 porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.