Gálatas 3

Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O thoughtless Galatians, who has bewitched you, before whose eyes Jesus Christ has been plainly set forth crucified?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 This only I wish to learn of you: Did you receive the Spirit by works of law, or by the hearing of faith?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Are you so thoughtless? After having begun in Spirit, do you make an end in flesh?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Have you suffered so many things in vain? if, indeed, it be in vain.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 He that supplies to you the Spirit, and works mighty deeds among you, does he this by works of law or by the hearing of faith?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 even as Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Know, therefore, that those who are of faith are the sons of Abraham.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 For the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached beforehand the gospel to Abraham, saying: In you shall all the nations be blessed.
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 So, then, those who are of faith are blessed with faithful Abraham.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that does not continue in all things written in the book of the law to do them.
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 But that no one is justified by law in the sight of God, is evident: for the just by faith shall live.
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 The law, indeed, is not of faith; but he that does these things shall live by them.
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Christ has bought us off from the curse of the law by becoming a curse for us: (for it is written, Cursed is every one that hangs on a tree:)
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 in order that the blessing of Abraham may come upon the Gentiles in Christ Jesus, that we may receive the promise of the Spirit through the faith.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Brethren, I speak of things common among men: No one sets a covenant aside, or enjoins any thing additional after it is confirmed, though it be a man’s covenant.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Now the promises were spoken to Abraham and to his offspring; he does not say: And to offsprings, as if he spoke of many; but as of one, And to your offspring, which is Christ.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 And this I affirm, that the covenant which had been before confirmed by God with respect to Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, could not annul so as to make the promise of no effect.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 For if the inheritance be by law, it is no longer by promise: but God bestowed it on Abraham by promise.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 What, then, was the purpose of the law? It was added on account of transgressions, (till the offspring should come, to whom the promise was made,) having been appointed through the service of angels, in the hand of a mediator.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Now, a mediator for one is impossible; but God is one.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Is the law, then, against the promises of God? It can not be. For if a law had been given which could have given life, surely righteousness would have been by law.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 But the scripture has shut up all under sin, that the promise by faith in Christ Jesus may be given to those who believe.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 But before the faith came, we were kept under law, being shut up to the faith which was to be revealed.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 So, then, the law was our pedagogue that led us to Christ, that we might be justified by faith.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 But since the faith has come, we are no longer under a pedagogue:
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 for you are all the sons of God, by faith in Christ Jesus:
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 for as many of you as have been immersed into Christ, have put on Christ.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 There is neither Jew nor Greek, there is neither bondman nor freeman, there is neither male nor female: for you are all one in Christ Jesus.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 And if you are Christ’s, then you are Abraham’s posterity, and heirs according to the promise.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.