Atos 20
Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 After the tumult had ceased, Paul called the disciples to him, and bade them farewell, and departed, in order to go into Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 And when he had gone through those regions, and had exhorted them with many words, he came into Greece.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 And having remained there three months, he determined to return through Macedonia, because a plot had been laid for him by the Jews, as he was about to sail to Syria.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 And Sopater of Berea, and Aristarchus and Secundus of Thessalonica, and Gaius of Derbe, and Timothy and Tychicus and Trophimus, who were Asiatics, accompanied him to Asia.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 These went before, and waited for us at Troas.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 But we sailed from Philippi, after the days of unleavened bread, and came to them at Troas in five days, where we remained seven days.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 And on the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul discoursed to them, intending to depart on the morrow; and he continued his speech till midnight.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 And there were many lamps in the upper room, in which they had met together.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 And a certain young man, named Eutychus, was sitting in the window, overpowered with deep sleep: and, as Paul was discoursing a long time, being oppressed with sleep, he fell from the third story, and was taken up dead.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 But Paul went down, and fell upon him, and embracing him, said: Be not troubled, for his life is in him.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 And he went up again, and broke bread, and ate; and having conversed a long time, till daylight, he thus departed.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 And we went on before to the ship, and put to sea for Assos, intending to take Paul on board at that place; for he had so directed, intending to go himself on foot.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 And when he met us at Assos, we took him on board, and came to Mitylene;
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 and sailing from that place, we came, on the following day, opposite to Chios; and, on the next day, we arrived at Samos: and after stopping at Trogyllium, we came, on the next day, to Miletus.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not spend time in Asia; for he hastened, that, if it were possible for him, he might be in Jerusalem on the day of Pentecost.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 From Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 And when they had come to him, he said to them: You know, from the first day on which I came into Asia, how I have been with you during the whole time,
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials, which came upon me through the plots of the Jews;
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 and that I have kept back nothing that was profitable, but have preached to you, and taught you both publicly, and from house to house,
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 bearing full testimony both to Jews and to Greeks, of the repentance that leads to God, and of the faith that leads to our Lord Jesus Christ.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 And now, behold, I am going, bound in spirit, to Jerusalem, not knowing what shall befall me there,
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 except that in every city the Holy Spirit testifies to me, saying, That bonds and afflictions await me.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 But I esteem this a matter of no importance, nor do I hold my life dear to myself, so that I may finish my course with joy, and the ministry that I have received from the Lord Jesus, to bear full testimony to the gospel of the grace of God.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 And now, behold, I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 For this reason I solemnly affirm to you this day, that I am clean from the blood of all men.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 For I have not shunned to declare to you the whole counsel of God.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Therefore, take heed to yourselves, and to all the flock over which the Holy Spirit has made you overseers, that you be shepherds to the church of God, which he has purchased with his own blood.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 For I know this, that, after my departure, rapacious wolves will enter in among you, who will not spare the flock;
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 and men will arise from among yourselves, speaking perverse things, that they may draw off disciples after them.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Therefore watch, remembering that for three years, by day and by night, I ceased not to warn every one of you with tears.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace; to Him who is able to build you up, and to give you an inheritance among all the sanctified.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 I have coveted no man’s silver, or gold, or apparel.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 You yourselves know that these hands have ministered to my necessities, and to those who were with me.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 In all things I have taught you by example, that by thus laboring, you ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus; for he himself said, It is more blessed to give, than to receive.
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 And when he had thus spoken, he kneeled down and prayed with them all.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 And they all wept much, and fell on Paul’s neck, and kissed him,
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 grieving most of all for the word he had spoken, that they would see his face no more. And they conducted him to the ship.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.