Rute 3

Maslyarw (SLU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sekwe it huruk bonyo Naomi tyanuk ti sobai Rut de byohe, “Anakw o, musti mo kobak wamwankye it ma musaa mor i, ma kete kika nam matol ti o.
1 Então, Noemi, sua sogra, lhe disse: Minha filha, não buscarei eu descanso para ti, para que fiques bem?
2 Ode Boas neke ilura o ma mutoha wasi makarya wamfwet desikre etatare ne, ma muily jelaike ti wasi boke ne, desike ne ksyusu ohe yal eraske ti o ma desy. Boas neke sekye krala sasam ity dakun. Lemade mtwomolu mamak nam kutanuk ne! Metdyet neke Boas ana byai wen rabesak jelai tike.
2 E, agora, não é Boaz, com cujas criadas tu estavas, nosso parente? Eis que esta noite ele joeirará a cevada na eira.
3 Lemade muris, ode mhwonak rabit eras-eras ne it, ode mkwasa nul mahon a mtelaske ti o, ode mbwai wen a Boas rabesak jelai tike. Keskyede msweak mamak ma kete hye o. Ode msweak ma iknam o yenw ma ktei aduk.
3 Lava-te, portanto, e unge-te, e coloca sobre ti as tuas vestes, e desce até a eira; mas não te faças conhecida ao homem, até que tenha terminado de comer e beber.
4 Ode mlwaw ma kolnye ti yenaf, desikeo mbwihy mamak wen ienaf tike. Ma kolnye mhwe wen a ienaf tike de, desikeo mlwakut kakakan bai desy, ti mbwitil kakakan wasi insekirke toha lwau-na ktutunare, maktei o menaf ti lwau-na ktutu desikre. Mamode kyoat a byatar, desikeo ana lyosu ti o ohe, musti mo ana mala sai.”
4 E será que, quando ele se deitar, tu marcarás o lugar onde ele se deitar, e entrarás, e descobrirás os seus pés, e te deitarás; e ele dirá o que deves fazer.
5 Dendye Rut a hyalas ryana Naomi ma byohe, “Ou, eno, ana ktwoha nam mutanuk nekre mumu.”
5 E ela lhe disse: Tudo o que me disseres, farei.
6 Lemadendye Rut byai wen a rabesak jelai tike, ode tyoha nam ryana-na isurat ti i desikre mumu.
6 E ela desceu até a eira, e fez de acordo com tudo o que a sua sogra lhe havia ordenado.
7 Ode kyoat Boas iknam ma ktei, desikeo ryekan ti wasi mormyorifke ma khyury ma ralake kimukmuka i, lemade bya ti yenaf ma nyey a jelai rautun desikre. Ode kyoat ienaf ma itebti bonyo, Rut lyakut kakakan ba ti byitil Boas wasi insekirke toha lwau-na ktutunare, maktei o yenaf ma nyey a Boas lwau-na ktutu desikre.
7 E quando Boaz já havia comido e bebido, e o seu coração estava alegre, ele foi se deitar no fim da pilha de grãos; e ela chegou delicadamente, e descobriu os seus pés, e se deitou.
8 Ode ti metdyet a kditlan ne, Boas imsel ma iasyeri i bonyo, kele rsumuk mait i ma yatos o, irkye it a yenaf ma nyey a lwau-na ktutunare, neke wamfwet a i!
8 E, sucedeu que, à meia-noite, o homem ficou temeroso e se virou; e eis que uma mulher estava deitada aos seus pés.
9 Dendye yena wamfwet desy ma byohe, “Hei, esei o de?”
9 E ele disse: Quem és tu? E ela respondeu: Eu sou Rute, tua criada; estende pois a tua aba sobre a tua criada; porque tu me és um parente próximo.
10 Lemade Boas a hyalas i de byohe, “Anakw o, kuten ma Hulasow YANWE yal eraske ti o. Kali senwe ktela muala neke eras ma kbyilak ktela liahke muala ti ryanamkwe. Ma oi ne lema ti muobak a lyalaw murare ma musaa mor sir, biar ma sir desike raka wait maloly, ta lema raka wait maloly dakun.
10 E ele disse: Bendita sejas tu do SENHOR, minha filha; pois demonstraste mais benevolência no final do que no começo, porquanto não seguiste os moços, quer pobres ou ricos.
11 Lemadendye kete ralamkwe kakan. Kali nam mutanuk desikre, ana kala mumu. Kali iry ribun lan mamin hnu neke rhe ohe, oi neke wamfwet eras a o.
11 E, agora, minha filha, não temas; farei contigo tudo o que requeres; pois toda a cidade do meu povo sabe que tu és uma mulher virtuosa.
12 Dendye mlay, yaw ne bisa ma klwitan eta o, kali kor a e ne sekye krala sasam ity. Keskyede irkye it dakun neke, ana bisa ma lyitan eta o a kmuna, kali i desike wasimy sekye krala elik-elikke i desy.
12 E eis que é verdade que sou de ti um parente próximo; embora haja um parente ainda mais próximo do que eu.
13 Ode metdyetke lan de, dendye kete mulak o bai hnuke de. De menaf ne bo. Ode ana bolbol ne, desikeo kbwa ti ksweak iry a kulosu i ti o ohe, ana bisa ma ilitan eta o a kmuna ne, ma kena i ohe, you ma lyitan eta o ta lema. Ma kolnye you, desike eras ma miru misa, dete kolnye lema you, desikemo kal Hulasow mamorif ne Anike, neke Hulasow YANWE, ma kuhatetak ohe, ana yaw ne kusaa kor o ma klwitan eta o. Dendye menaf ti ne bo.”
13 Espera esta noite, e será que, pela manhã, se ele cumprir diante de ti a parte de um parente, bem; que faça a parte do parente; mas se não fizer a parte de um parente para contigo, então eu farei a parte de um parente para contigo, como vive o SENHOR; deita-te até o amanhecer.
14 Lemade Rut yenaf ma nyey a Boas lwau-na ktutunare ti desy nini nyamo ne, desikeo Rut byatar, ma kete irire rhe i. Kali Boas a tyanuk ti i a kmuna deny ohe, “Msweak mamak, ma kete kyal nini irire rhe ohe, mmwai wen rabesak jelaike ti ne.”
14 E ela se deitou aos seus pés até a manhã; e ela se levantou antes que um pudesse conhecer o outro. E ele disse: Que não se saiba que uma mulher entrou na eira.
15 Dendye Boas tyanuk ti i ma byohe, “Mhwela wasimw lelel smwel desy ti ne.”
15 Disse também ele: Traz o véu que tens sobre ti, e segura-o. E, quando ela o segurou, ele mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs em cima; e ela foi para a cidade.
16 Ode kyoat a Rut inait sekye bonyo, Naomi yena i ma byohe, “Anakw o! Mane kolkyabei ti Boas de?”
16 E quando ela veio para sua sogra, ela disse, Quem és tu, minha filha? E ela lhe contou tudo o que o homem havia feito por ela.
17 Maktei o Rut a lyosu ti ryana ohe, “Boas i ne inal jelai nekre ma yaw ne, ma kolnye kmwai hnuke ma kait a o, desikemo kete kumran ti mamake.”
17 E ela disse: Estas seis medidas de cevada ele me deu; pois me disse: Não vás vazia até a tua sogra.
18 Dendye Naomi tyanuk ma byohe, “Anakw o, takita aduk ma tseak ohe, nam sai ana kdi ti. Kali khwe ohe, Boas neke lema imres elik, ma yobak a ksala nini ktela desikre kdi ti bo.”
18 Então ela disse: Assenta-te e aquieta-te, minha filha, até que saibas como a questão recairá; pois o homem não terá repouso até que tenha terminado com isto hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.