Rute 2

Maslyarw (SLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ti hnu Betlehem neke, irkye it ma ani Boas. Ma Boas neke Naomi lai Elimelekh ne wai i. Boas neke wasi malolkye lan. Ode irire ralan a i dakun.
1 Noêmi tinha um parente, por parte de seu marido, homem poderoso e rico da família de Elimelec, chamado Booz.
2 Ode sekwe it bonyo, Rut iry a Moab desike tyanuk ti ryana Naomi de byohe, “Eno, kolnye mou mo, senwe mlwura ma kbwai boare aduk, ma ti kily a jelai irire rakety ma mabrok nekre, kolnye jelai desikre kebuke ralake eras ma yaw, ma bisa ma kily a hina jelai mabrokare.”
2 Rute, a moabita, disse a Noêmi: Peço-te que me deixes ir respigar nos campos de quem me quiser acolher favoravelmente. Vai, minha filha, respondeu-lhe ela.
3 Dendye Rut byai boke it, ma inait bo desy bonyo, tyoha iry makety jelai desikre etatare, ma yili-yily a jelai mabrokare. Ode eras ti i, kali bo iily jelaike toha desy, neke Elimelekh a wai-na wasi boke desy.
3 Rute partiu, pois, e entrou num campo, atrás dos segadores. Ora, aconteceu que aquele era justamente o campo de Booz, parente de Elimelec.
4 Ode sekwe idutw bonyo, Boas yosy a hnu Betlehemke ma myai wasi boke. Lemade inait bonyo, tyanuk ti wasi makaryaare ma byohe, “Kuten ma lemamo Hulasow YANWE yal eraske ti miktemtem.”
4 Booz acabava de voltar de Belém, e disse aos segadores: O Senhor esteja convosco! Deus te abençoe, responderam eles.
5 Maktei o Boas yatos wamfwet salikke it ma yily jelai mabrok nekre ti wasi bo desy, dendye yena iry maka usu khatu ti iry makety jelai desikre ma byohe, “Wamfwet kabei desy de?”
5 Booz dirigiu-se ao servo que tomava conta dos segadores: De quem é esta moça?
6 Lemade uskwe khatu desike hyalas Boas ma byohe, “Wamfwet desike iry a Moabke. Ma kyoat Naomi yulak i a yosy a Moab ma mya, desikeo yor wamfwet desy ma rma.
6 Esta é uma jovem moabita, respondeu ele, que veio com Noêmi da terra de Moab.
7 Ode wamfwet desike dai iten toha yaw, ma lemamo klwura i ma tyoha iry makety jelai nekre etatare, ma yily a jelai mabrokare. Ode klwosu ti o ohe, wamfwet desike yily a jelai mabrokare kyala kyosy dai bolbolke de, nini jam ne bony mane. Ma lema imres elik.”
7 Pediu-nos que a deixássemos respigar entre os feixes de trigo e apanhar as espigas atrás dos segadores. Está, aí, sempre de pé, desde a manhã até agora. Neste momento ela descansa um pouco sob a tenda.
8 Lemade Boas bya sara Rut ma tyanuk ti i ma byohe, “Akasy, mtwomolu mamak nam ana kutanuk ti o ne. Kete mbwa ti mily a jelai o iry salik wait boare. De mumin ti ne bo, ma mor wamfwet makarya ma yaw nekre.
8 Booz disse a Rute: Ouve, minha filha: não vás respigar em outro campo; não te afastes daqui, mas junta-te com minhas servas.
9 Ode mubalmat ti makarya ma yaw nekre, ma kolnye rbai wen kabei ta kabei ti bo ne ti rkety a jelai ti, desikeo mtwoha etatare ma mily a jelai mabrokare. Ode kete mumtaut wamwany makarya ma yaw desikre, kali kbwu eta sir de, ma kete rsalsyalik a o. Ode kolnye mbwatu, desikemo werke desy lkusy desikre, dendye mbway ma menw bo.”
9 Olha em que campo vão ceifar, e segue-as. Proibi aos meus servos que te molestassem. Se tiveres sede, vai à bilha e bebe da água que eles tiverem buscado.
10 Kyoat Rut itomolu Boas tun itanukare bonyo, syakitil ma you ti i, ode tyanuk ma byohe, “Amo, yaw ne mwakun yaw bo. Ode kyanmwane muala eraske kdeda ne ma yaw ne de?”
10 Rute, caindo aos seus pés, prostrou-se por terra: De onde me vem a dita, disse ela, de que te interesses por mim, uma estrangeira?
11 Lemadendye Boas hyalas i ma byohe, “Yaw neke ktwomolu ktela eras muala ti ryanamkwe de, ti kyoat laimw imatkye. Neke bisa ma mtwutuk wasimw bangsake, ode mtwutuk enamw o amamw, ode mtwoha ryanamw ma mmwa ma mumin ti ne de, ma mor iry a lema muhe nekre.
11 Contaram-me, replicou Booz, tudo o que fizeste por tua sogra depois que morreu o teu marido, como deixaste teu pai, tua mãe e a tua pátria, e vieste para um povo que antes não conhecias.
12 Lemamo iry a Israel aramy ne, ara wasimy Hulasow YANWE yal eraske ti o, ode ana yal ksewanke ti o, kali mmwa ma mureit I, ma yaoa o.”
12 O Senhor te remunere pelo bem que fizeste, e recebas uma plena recompensa do Senhor, Deus de Israel, sob cujas asas te acolheste!
13 Lemade Rut hyalas i ma byohe, “Amo! Wasimw eras neke lan ma yaw ksyalik. Ode mala ralakkwe ma ksyenan, biar ma yaw neke lema kbwer o ktwahal kola wasimw makaryaare dakun.”
13 Ela respondeu: Encontre eu graça diante dos teus olhos, meu senhor, pois me consolaste e encorajaste a tua serva, ainda que eu não seja como uma de tuas escravas.
14 Ode kyoat makarya desikre rala ma raknam bonyo, Boas yabuk Rut ma byohe, “Akasy, mmwa ma taknam. Rotkye ne. Dendye mal, ode mhwuhuk ti tasy maiskye kwen ne ma mu.”
14 À hora de comer, Booz disse-lhe: Vem, come tua parte do pão, e molha o teu bocado no vinagre. Ela assentou-se ao lado dos segadores, e Booz ofereceu-lhe grão torrado; ela comeu até ficar satisfeita e guardou o resto. Levantou-se em seguida e recomeçou a respigar.
15 Maktei o Rut bya ti yily a jelai mabrokare huruk. Ode kyoat iba bonyo, Boas byu ti wasi makarya desikre de byohe, “Kolnye wamfwet desike yal jelai maney a jelai mihoin desikre, desikemo kete mkyeyer a i, ode kete myaranran i.
15 Booz disse aos seus servos: Deixai-a respigar mesmo entre os feixes e não a molesteis.
16 Ode lemamo mnyaik jelai desikre ratebikan toha dai mihoin desikre, ma mtyunik ei hahke mamode yily. Ode kolnye yily, desikemo kete mkyeyer a i.”
16 Deixai cair de vossos feixes, como por descuido, algumas espigas, e deixai-as para que ela as apanhe; sobretudo, não a censurais de forma alguma.
17 Ode Rut yili-yily a jelai desikre nini sekwe bya. Maktei o yiry a jelai iily desikre ma kisinare kyaditi toha klaanare, ode yahuk kisi desikre, desikeo kolakye sasam a kbyenw mamamak.
17 Rute esteve, pois, respigando no campo até a tarde; tendo depois batido as espigas que tinha colhido, encontrou quase um efá de cevada.
18 Maktei o Rut yulak i bai hnu Betlehemke, desyo yety jelai desikre, ma ti syusu ti ryana ohe, jelai iily nekre kdedake ne. Ode yal kotw dai ina desikre kteranare ti ryana dakun.
18 Carregando a cevada, entrou na cidade, e sua sogra viu o que ela tinha colhido. Rute tirou então o que lhe sobrou de seu almoço e deu-lho.
19 Lemade ryana-na yena i de byohe, “Mily jelai ne toha kabei de? Ode senweke mkwarya ti esei wasi bo de? Eraske kimin ti iry a ralake eras ti o ne!”
19 Onde respigaste hoje?, perguntou-lhe Noêmi; onde trabalhaste? Bendito seja quem te acolheu! Ela contou à sua sogra em que propriedade tinha trabalhado. O homem, disse ela, em cuja terra trabalhei hoje, chama-se Booz.
20 Maktei o Naomi tyanuk ti sobai desy ma byohe, “Lemamo Hulasow YANWE yal eraske ti boke kebu desy. Ode ktela eras madi ti o desike ksyusu ohe, Hulasow YANWE lema imluak wasi tnyetakke ti iry a mamaty o mamorif nekre. Anakw o, boke kebu desike sekye krala sasam ity, ma musti mo i desike lyitan eta ity!”
20 Bendito seja ele do Senhor, respondeu Noêmi, porque mostrou-se misericordioso tanto para com os vivos como para com os mortos. E acrescentou: Esse homem é nosso próximo parente, um dos que têm direito de resgate sobre nós.
21 Lemadendye Rut lyosu huruk ti ryana ma byohe, “Eno! Iry desike byuma ktwoha wasi iry makaryaare, ma kily a jelai mabrokare, ode gandum mabrokare dakun, ti wasi boare mumu, nini makarya desikre rkety jelai o gandum desikre mumu ma ktei bo.”
21 Ele disse-me também, continuou Rute, a moabita, que ficasse com os seus servos até que se acabasse toda a ceifa.
22 Lemade Naomi tyanuk ti sobai desy ma byohe, “Anakw o, lemamo mkwaryaa mor iry desike wasi makaryaare ti wasi boare bo. Kali kolnye mbwai iry salik wait boare, desikemo mamak de kyal nini nam dum a kena o.”
22 Noêmi respondeu-lhe: É melhor, minha filha que sigas as suas servas, e que não te encontrem noutro campo.
23 Lemade sew kyaki nekre Rut tyoha Boas wasi makarya wamfwet desikre, ma ti rkety a jelai o gandum mamin ti Boas wasi bo desikre, nini oras a rakety jelaike ktei, ode oras a rakety gandumke ktei dakun. Ode Rut a myorif yor a ryana Naomi ti hnu Betlehem desy bo.
23 Ela ficou, pois, com as servas de Booz, respigando até ao fim da ceifa da cevada e do trigo. E morava com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.