Rute 1
Maslyarw (SLU) vs VC
1 — ausente —
1 No tempo que governavam os juízes, sobreveio uma fome na terra. Um homem partiu de Belém de Judá, com sua mulher e seus dois filhos, indo morar nos campos de Moab.
2 — ausente —
2 Chamava-se Elimelec, e sua mulher Noêmi; seus dois filhos chamavam-se Maalon e Quelion; eram efrateus de Belém de Judá. Chegados à terra de Moab, estabeleceram-se ali.
3 Ode kyoat ramin ti Moab bonyo, Elimelekh a myaty, ode lenla Naomi yor anan wamwany deru desy bo.
3 Elimelec, marido de Noêmi, morreu, deixando-a com seus dois filhos.
4 Seure kiliku i bonyo naman deru desy rasa, neke rasaa ror wamfwet a Moab-are, ma it a ani Orpa, ode it a ani Rut. Neke Kilyon isaa yor Orpa, ode Mahlon isaa yor Rut, ma raktemtem a ramin ti desy nini anakyai ainke hean bonyo,
4 Estes casaram com mulheres moabitas, chamadas uma Orfa e outra Rute. Viveram lá aproximadamente dez anos.
5 Mahlon yor Kilyon a rmaty dakun. Ode lenla Naomi yor sobai deru desy bo.
5 Maalon e Quelion morreram ficando Noêmi só, sem seus dois filhos e sem seu marido.
6 Ode sekwe it bonyo, Naomi tyomolu o Hulasow YANWE yal eraske ti wasi iry a Israel-are de, neke yal mauskwe ti wait boluhu-boel. Lemade Naomi yohut ma ana byetik toha lasmyer Moabke, ma yulak i bai wasi lasmyerke huruk, neke lasmyer Yehudake. Lemadendye Naomi yor sobai deru desy rasosan lanatare, ma rala ma rbetik toha lasmyer Moab desy.
6 Então, levantou-se Noêmi e partiu da região de Moab com suas duas noras, porque ouviu dizer que o Senhor tinha visitado o seu povo e lhe tinha dado pão.
7 Dendye Naomi yor sobai deru desy, rbetik ma rbai lasmyer Yehudake. Ode kyoat a rlakut ma rbai lasmyer Yehudake ma ti sal a krala bonyo,
7 Deixou, pois, aquele lugar onde habitara com suas duas noras e pôs-se a caminho de volta para a terra de Judá.
8 Naomi tyanuk ti sobai deru desy de byohe, “Anakw e, lemamo miru myulak e bai wasimy a hnuke, ma ti myait enamy o amamy ti so. Ma lemamo Hulasow YANWE syusu wasi loblobakke ti miru, ma kola ne milobak anakure ti kyoat lenla ramaty ne, ode kola ne milobak yaw dakun ne.
8 Ide, voltai para a casa de vossa mãe, disse ela às suas noras. O Senhor use convosco de misericórdia, como vós usastes com os que morreram e comigo!
9 Ode lemamo Hulasow YANWE yal eraske ti e, ma bisa ma misa huruk, ma it o it ne mimin ti laimire wait seire ma rseak ti e.”
9 Que ele vos conceda paz em vossos lares, cada uma em casa de seu marido! E beijou-as. Elas puseram-se a chorar:
10 Ode rtanuk ti ryanatke ma rbohe, “Eno! Aramy mibrai ma myulak aramy, de aramy mbyuma mtyoha o bo, ma tbai wasimw a hnuke.”
10 Nós iremos contigo para o teu povo, disseram elas.
11 Keskyede Naomi hyalas sir ma byohe, “Anakw e! Lemamo miru myulak e lakhidik! Kyanmwane mibuma mitoha yaw ne de? Ana lema bisa ma kudur hahak naman wamwanire huruk ma ana misaa myor sir.
11 Ide, minhas filhas, replicou Noêmi. Por que haveis de vir comigo? Porventura tenho eu ainda em meu seio filhos que possam tornar-se vossos maridos?
12 Anakw e, lemamo myulak e bo, kali enmosw yaw lahuk de, ode ana lema kusa de. Ma kolnye sewah ne kusa ma kutot naman wamwankye enaru,
12 Voltai, minhas filhas, porque já estou demasiado velha para casar-me de novo. E ainda que eu tivesse alguma esperança, e que esta noite mesmo me fosse dado ter marido, e viesse a gerar filhos,
13 desikemo ana myou ma mikita sir nini lyalaw sir aduk e? Kete mryekan koldyesy! De musti mo misaa myor iry salik. Lemadendye anakw e, masunw madan yaw ne mdedan ma kbyilak masunw a mikoman ne. Kali masunw madan yaw neke, Hulasow YANWE yukun yaw mane.”
13 esperá-los-íeis crescer, sem vos casardes de novo, até que se tornassem grandes? Não, minhas filhas, minha dor é muito maior do que a vossa, porque a mão do Senhor pesou sobre mim.
14 Kyoat Rut yor Orpa de ratomolu bonyo, deruke rser ma telatare lan huruk, dendye Orpa yoy a ryana, maktei o tyuly a i ma yulak i bai wait a hnuke. Klala Rut lema you elik ma tyutuk ryana Naomi ma myesan, de kyora malkyakaw ryana ma byuma yor i bo.
14 Então elas desataram de novo a chorar. Orfa beijou a sua sogra, porém Rute não quis separar-se dela.
15 Lemade Naomi tyanuk ti Rut de byohe, “Rut, matos! Mruamw Orpa yulak i de, ma bya ti yait wasi bangsake, ode wasi adar isakitil ode iou ti sirare. Lemade anakw o, lemamo mtwoha i ma mbwa lakhidik!”
15 Eis que tua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses, disse-lhe Noêmi; vai com ela.
16 Keskyede Rut hyalas ma byohe, “Eno, kete maso yaw ma kulak yaw, ode ktwutuk o ma mmwesan bo! Kali enakw a o ne, ana mbwai kabei, desikeo kutoha oke bo. Ma kolnye mumin ti kabei desy, desikeo kumin ti desy dakun. Ode wasimw bangsake, desikeo wasikw bangsake dakun. Ode wasimw Hulasow a musambayan ti Ike, desikeo wasikw Hulasow a I, ma kswambayan ti I dakun.
16 Não insistas comigo, respondeu Rute, para que eu te deixe e me vá longe de ti. Aonde fores, eu irei; aonde habitares, eu habitarei. O teu povo é meu povo, e o teu Deus, meu Deus.
17 Ma kolnye enakw a o ne, mmwaty ma ramlin o ti desy, desikeo kou ma kmwaty ma ramlin yaw ti desy dakun. De lemamo Hulasow YANWE yukun yaw mo mdedan a ksyalik, kolnye kusali yaw kor a o, eno. Kali kuheke cuma mo matmyatkye bisa ma kisali ituru bo!”
17 Na terra em que morreres, quero também eu morrer e aí ser sepultada. O Senhor trate-me com todo o rigor, se outra coisa, a não ser a morte, me separar de ti!
18 Kyoat desike Naomi lema bisa ma tyanuk namit-namit de, kali hye ohe Rut neke yohut ma tyoha i bo.
18 Ante tal resolução, Noêmi não insistiu mais.
19 Lemadendye deruke rsaur wait laklakutke nini rait Betlehem. Ode kyoat a ranait Betlehem bonyo, hnu desike ksyorbubw, ma wamfwetare ti hnu desike rena ma rbohe, “Naomi i ne bain e?”
19 Seguiram juntas o seu caminho até Belém; ali chegando, comoveu-se toda a cidade; as mulheres diziam.: Eis aí Noêmi!
20 Keskyede Naomi hyalas sir ma byohe, “Kete myabuk yaw ti Naomi de, de myabuk yaw ti Mara, kali Hulasow Mahareta Lan Lahukke tyutuk yaw ma kmworif ti masunw ribun lan ne, ma wasikw mormyorif neke mew o mlara.
20 Não me chameis mais Noêmi, replicou ela, mas chamai-me Mara; porque o Todo-poderoso me encheu de amargura.
21 Kali kyoat kosy ne ma kbwa, desikeo nam ribun ne mausw ma yaw. Klala selsel neke Hulasow YANWE yor yaw mai ne, desikeo kumranran bo. Lemadendye kete myabuk yaw ti Naomi de, kali Hulasow Mahareta Lan Lahukke yukun yaw, ode I ne iala masunkwe ma kidan yaw ne.”
21 Parti com as mãos cheias, e o Senhor fez-me voltar com as mãos vazias. Por que me chamais Noêmi, se o Senhor se declarou contra mim e o Onipotente me inundou de aflição?
22 Dendye tkunw a Naomi iulak i toha lasmyer Moabke, ti inor sobai Rut iry a Moab desy, ma deruke ramai hnu Betlehemke ne, neke wasi tkunkwe desy. Ode kyoat ranait a Betlehem bonyo, oras a rakety jelaike kdi ti.
22 Foi assim que voltaram dos campos de Moab, Noêmi e sua nora Rute, a moabita. Chegaram a Belém quando se começava a segar a cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.