Lucas 24

Maslyarw (SLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kyait sew Mingguke wasi bolbolbol ne, wamfwet desikre rbai bobke kuran Yesuske ramlin I tike, rba o rety a nyatasa o nul mahon a mtelas rasosanare.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Kyoat ranait bobke kuran desy bonyo, ratos ti o hatw ranal ma rakahat bobke kuran desike kiblily ei kserike de.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Lemade wamfwet desikre rsukar bai bobke krala desy ma rkasa nyatasa o nul ti Yesuske tbunanke, keskyede ity Ebut Yesuske tbunanke lema kimin.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Lemade rrekan a ktela desy, desikeo lema rhe o rala sai. Malmata ramdiry ti bobke krala desy, kyala mait bonyo, irkye enaru ma rhonak rabit bokbokbok nekre ma knyely malay, ma ramdiry ma rney a sir ti desy.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Ma wamfwet desikre ramtaut ma ksyeman sir, dendye rtan suskwatut ma rabobob bo.
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Lema imin ne de. De myorif de! Mnyenas tun kola itanuk ti e, kyoat inor e ma mimin ti Galilea desy.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Neke tyanuk ohe, ‘Irkye Anankemusti mo ral I ti iry maka wait lim o sal nekre ma rhareta I, ode rbakw a I ti tul masanwalw ike ma myaty, ode sekwe enatelw bonyo myorif huruk.’”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Dendye wamfwet desikre rnenas ral tun Yesuske itanukare.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Lemade wamfwet desikre rulak sir toha bobke kuran desy bonyo, rahes ktela ribun ramatakit ode rahe desy, ti Yesuske wasi nyaso iry dehean a kresi sasam desy, rtabal iry ribun a matoha Yesuske ne dakun.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Wamfwet a mahes nam ribun desikre, neke Maria Magdalena, ode Yohana, rtabal Maria, Yakobus ena, ror wamfwet salno salik nekre, sir ne rahes ti Yesuske wasi nyasoare ne.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Keskyede Yesuske wasi nyasoare lema rtohak wamfwet desikre, kali rrekan ohe wamfwet desikre rtanuk wait sai bony ne de.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Lemadendye Petrus a byitil i ode lyahlaha mety ma byai Yesuske wen a ramlin I tike. Ti inait bonyo, tyukar ma yatos ei kralake, desikeo myatakit a kain bokbok a ranal ma rahul eta Yesuske tbunanke neke kmyesan ti desy bo. Lemade Petrus yulak a i, ode ryekan ti ralake kralake ti ktela madi ti desy.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Sew desike dakun o Yesuske wasi matoha Ike irkye enaru neke rlakut bai hnuke it, ma kani a Emaus. Neke kasonanakke ti kinor a Yerusalem ne anakyai kiloke hean a kresi sasam.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ti salke krala desike, iry deru desy rahes a ktela nenmo madi ti Yesuske mumu ti a Yerusalem ne.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Kyoat iry desikre malmata it de yena it ti ktela madi ti desikre, desikeo Yesuske mya ma yait a sir ma raktem a rlakut mais.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Ma iry desikre ratos Yesuske, keskye lema rhe o dene Yesuske I ne, kali nam dum a kkyahat eta matatare ma lema rhe I.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Lemade Yesuske tyanuk ma byohe, “Nam sai ne moluk a mlyakut ode mihes ne de?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Iry deru desike it a ani Kleopas, neke hyalas Yesuske ma byohe, “Wah liakw, oi neke nenmo mmwai Yerusalem ne e? Mane lema mhwe ktela madi ti liah o heit nekre e?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Dendye Yesuske yena sir de byohe, “Ktela sai de?”
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Keskyede iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe neke wait usu khatunare, ror iry manety lulw ti Yahudi-nare ral I ti haret Romawike, ma rtunik tnyetak a matmyatkye ti I, ma rbakw a I ti tul masanwalw ike ma myaty de.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Klala aramy mtyes umamy ohe, I neke I ne ima ma ioryeta iry a Israel-are ode iaditi sir toha iry mamnisik sirare ne. Keskyede nam aramy mirekanke lema kdi ti, kali rtabahunw a I ti sew maba sokre, ode sekwe kla-teluke ne senwe.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Lemade, kele rsumuk mait aramy, kali wamfwetare dum ti ara wasimy luike ne, nyamomo neke rbai Yesuske wen a ramlin I tike,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 desikeo lema ratot tbunanke. Lemade rma ma rabrita ohe, rmatakit nyasoare ma rosy laitke, ma rtanuk de rbohe, ‘Yesuske myorif de.’
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Lemade ara liamire dum a rbai wen desy ma ti rseak dakun. Kyoat ranait bonyo, mlay bain o rseak o kola ne brit wamfwet desikre rabritake, neke lema ratos Yesuske tbunanke dakun.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Lemade Yesuske tyanuk ti iry deru desy de byohe, “Hei ktem e lan ko! Kyanmwane lenla mtyohak nam heitlulswo iry manety Hulasokwe wasi nyanoke rakesy nekre mumu ne de?
25 Então Jesus lhes disse:
26 Ode lema mhye ohe Iry a Hulasokwe isusu ma ika Raja ode iaorif irkye ne, musti mo yety ti de yety ma a kmuna ti masunw nekre mumu, maktei o nenmo Hulasokwe yal wasi madelahke ti I e?”
26 Pois era preciso que o
27 Lemade Yesuske yaklol nam ribun a rakesy ti Kitab Lanke khyali I mumu, ode lyosu kbuanare ti iry deru desy, ti kyala kyosy Musa wasi kitabare, ma ti kyait iry manety Hulasokwe wasi nyanoare mumu neke wait kitabare dakun.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Kyoat rala ma rait a hnu raba tike bonyo, ratos mo Yesuske lyakut loran ba bo,
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 keskye rluan malkyakaw I ma rbohe, “Mbwai ka? Kete mbwa, de mor aramy ti ne aduk, kali sekwe bya de, ode kyala ma kelerkok mane.” Lemade Yesuske syukar ma yor sir ti desy.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Kyoat rtaklulw ma raknam bonyo, Yesuske yal rotkye, ode syambayan ma syalak eraske ba ti Hulasokwe, maktei o byiny ode yal ti sir.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Kyoat desike bonyo nenmo matatare khyela i ma rhe ohe Yesuske I ne ranor I ne, keskyede kyala mait bonyo, lema rmatakit a I, kali lema imin de.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Lemadendye it de byu ti it de rbohe, “De kyoat ihes tun a yor ity ti salke kralake, ma lyosu Kitab Lanke kisike ma ity, desikeo lema mkwoman a ralamkwe o kimukmuka i a ksyalik e?”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Lemade deruke ramdiry ode rulak sir bai Yerusalem. Ti soke ranal a ror Yesuske wasi nyaso dehean a kresi sasam desy, neke malmata rawahuk sir a ror iry matoha Yesuske ne dakun.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Dendye iry mawahuk i desikre rtanuk ti iry deru desy de rbohe, “Ity Ebut Yesuske myorif de! Syusu tenanke ti Simon Petrus de!”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Lemadendye iry deru desike rahes a ktela madi ti sir ti salke krala mabai Emauske, ti iry mawahuk i desikre. Ode rlosu ohe rhe Yesuske ne, ti kyoat ibiny rotkye ti sir ma rana ne.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Malmata deruke rahes ktela nekre bonyo, Yesuske imdiry mait yor sir ti wen rawahuk sir tike, ode tyanuk ti raktemtem ma byohe, “Kuten ma Hulasokwe ika eras yor e!”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Lemade kele rsumuk mait sir mumu, ma ramtaut a ksyalik, kali rrekan o ratos irkye isnosmwaknan ma kitun.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Keskyede Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Kete mimtaut, ode kete mitartaur ralamy.
38 Mas ele disse:
39 Myatos simakw o lwaukw, ma mhye o Yaw ne. Ode myamas tenakkwe ma mhye, kali irkye isnosmwaknan lema kika kisi ode kluri, kola dene miatos Yaw ne.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Itun maktei bonyo, syusu sima o lwau ti sir.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Lemade ratos I bonyo, wasi matoha Iare ramukmuka ramarmara sir, keskye rmetratw, kali lenla rtohak bain. Lemade Yesuske yena sir de byohe, “Mika hinamy kotw ti ne ta lema de?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Lemade ral masy ratunkwe kdewake sasam ti I.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Dendye yal ma nya, ma sir ne mumu ratos, ma rhe o lema irkye isnosmwaknanke ne.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Lemade tyanuk ti sir ma byohe, “Kyalake kunor eke, desikeo klwosu ti e de, ohe ti kitab tnyetak Musake, ode kitab iry manety Hulasokwe wasi nyanoare, ktyabal kitab Mazmurke, neke nam rakesy khyali Yaw nekre mumu musti mo kdi ti.”
44 Depois disse:
45 Lemade Yesuske lyakat huhutare, ma rhe Kitab Lanke kbuanke,
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 ode tyanuk tun nekre huruk ti sir ma byohe, “Rkesy ti Kitab Lanke o, Iry a Hulasokwe isusu ma ika Raja ode iaorif a irkye neke ana yety ti de yety ma ti masunkwe nini myaty, keskyede sekwe enatelw bonyo, myorif huruk.
46 e disse:
47 Maktei o, irire ana ral Anikkwe ma rabrita Brit Eraske ti irire mumu, neke kyala kyosy a Yerusalem, ma ti kyal nuske ktem ne mumu, ma irkye musti mo tyunik tota atyatare, ma Hulasokwe syos wasi lim o sal desikre ba.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ode ei neke msyeak a kmuna ktela nekre mumu de. Lemade mbya, ode myabrita Brit Eras ne ti kabei ta kabei bo.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ode mtyomolu. Ana kosa Hulasokwe Memeanke ti e, kola dene Amaku itetakke. Lemadendye musti mo mimin ti Yerusalem, ma mikita nini Hulasokwe yal amalkyauke ti e.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Lemade Yesuske yor wasi matoha Iare ma rbetik toha nus Yerusalem desy ti rney a hnu Betaniake. Kyoat a ranait wen desike bonyo, Yesuske byitil sima ma yal eraske ti sir.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Malmata yal eraske ti sir bonyo, Hulasokwe syalak I bai wen sra eras Hulasokwe imin tike, ode wasi matoha Iare ramin ti desy bo.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Lemade rsakitil ode rou ti I, maktei bonyo rulak sir bai Yerusalem, ode ramukmuka ramarmara sir a ksyalik.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ode sew kyaki nekre rleru Hulasokwe Anike ti Hulasokwe Seike.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.