Lucas 19

Maslyarw (SLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuske syukar bai nus Yerikhoke, ode lyakut a lyola nus desy.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Ti nus desike irkye it ma ani a Zakheus, neke usu khatu maily uskwe, ode ika wasi maloly.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Zakheus neke yobak ma yatos o iry kabei ne Yesuske ne, keskye Zakheus babaf a i, ma lema myatakit Yesuske, kali irire ribun sir lanidik ti salke.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Lemadendye Zakheus ila myuna iry ribun desikre, ma ti syai aw arake ma ikita ma Yesuske ima ma inosy wen desy bonyo, Zakheus yatos a I.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Lemadendye kyoat Yesuske inait wen desike bonyo, yatos ei srake o Zakheus imin aw arake, dendye tyanuk ti i ma byohe, “Hei Zakheus. Morw! Morw ma tbai wasimw sekye! Kali metdyet ne musti mo kenah ti wasimw sekye.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Lemade Zakheus yorw, ode yor Yesuske rbai wasi sekye. Zakheus imukmuka i a ksyalik ti inal Yesuske ei wasi sekye kralake ne.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Keskyede iry ribun desikre ratos Yesuske ma syukar Zakheus wasi sekye bonyo, rakunkunw ma rbohe, “Iry neke bya ti imin a iry maka wasi lim o sal nekre seike bony e?”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Keskye Zakheus imdiry ti wasi sekye, ode tyanuk ti ity Ebut Yesuske ma byohe, “Amam Lan O, senweke kuhatetak ti O, ohe, wasikw malolkye ktyabal wasikw nam ribun lan nekre mumu, ana kuhe ti kbya enaru, ma kal sasam ti iry a lema manait ei sra o hah nekre. Ode iry a kukakmet a sir ti wait maloly nekre, ana kety de kolik ti sir o kryesy ma kkyaly, ma enaat a kbyilak.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Lemade Yesuske tyanuk ti i de byohe, “Senweke Hulasokwe yaorif o a mor wasimw sekye kralake, kali oi neke mlay bain o mtwohak Hulasokwe, kola ebnwo matrumamw Abraham dakun.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Ktela neke kdi ti kali Irkye Anankemya ma yobak iry matayarare ma yaorif sir.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Yesuske syaur wasi laklakutke bai Yerusalem huruk. Ode iry manor I desikre moluk a rtomolu Yesuske ma ihes tun. Ode kyoat rala ma ranait Yerusalem bonyo, Yesuske tyanuk tun inahliakke it ti sir, kali iry desikre rrekan ohe rala ma ratos Hulasokwe ma mya ma hyareta kola Rajake ti ne mane.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Lemade Yesuske tyanuk ma byohe, “Melke it ma raja lan ne yabuk i ma bya ti yait raja lan desy o nus lan imin tike, ma ana raja lan desike yal wasi haretke ma syalak mel desy ma ana yulak i bai nus imin tike ma ika raja. Keskye raja lan desy wasi nuske soso a ksyalik ti nus mel desy imin tike.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Lemade mel desike lenla iba bonyo, yabuk irkye hean toha wasi atare. Ode yal wasi kuban a blyawanke heanma ihe ti sir, ode tyanuk ti sir ma byohe, ‘Wasikw kuban nekre myal ma mlyiku namit-namit ma mkyeta nini kulak yaw, desikeo myal a myolik ma yaw, ktyabal wasi mabilak desikre mumu.’ Mel desike tyanuk ti sir maktei bonyo bya.
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Keskye mel desike wait nuske ramnisik a i. Lemade rilik irire dum ma rba ti rait raja lan desy, o nus lan imin tike, ma rtanuk tun raohut ti wait nuske ma rbohe, ‘Lema aramy myou ma iry neke ika raja ma hyareta aramy!’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Keskyede raja lan desike lema you ratanukare de tyes uman ma syalak mel desy ma ika raja bo. Isalak i maktei bonyo, mel desike yulak i bai wasi nuske. Kyoat inait wasi sekye bonyo, yabuk wasi at dehean inal kuban ti sir desy. Ode yena ratsam-ratsam ma byohe, ‘Kuban kunal ti e desikre kika wasi mabilak ta lema de?’
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Iry mamunake mya ma byohe, ‘Amam lan o, kuban blyawan sasam munal ma yaw desike, wasi mabilakke kyal kuban blyawanke hean.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Lemade mel rasalak ma ika raja neke tyanuk ti at desike de byohe, ‘Oo, karyaamw neke eras a ksyalik. Muka at eras! Kali oi neke mutohtohak tel ti ktela kakan ne, lemadendye kswalak o ma mhwareta hnuke hean.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Matoha iry mamunake mya ma byohe, ‘Amam lan o, kuban blyawan sasam munal ma yaw desike wasi mabilakke kyal kuban blyawanke enasim.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Lemade tyanuk ti at desike dakun de byohe, ‘Eras! Koldyesikemo kswalak o dakun ma mhwareta hnuke enasim.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Ode atke it huruk a mya ma byohe, ‘Amam lan o, wasimw kubanke ne a nggora, kali kswosan mamamak ti wasikw kurkur simke kralake. Mane ne nde.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Kswosan kali kumtaut o. Kali oi neke ralamkwe ngkora. Ode mukita ma mu irire maslyesatare, kola ne lema mtwan namit-namit de mukita ma mal kisinare bo.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Lemade mel rasalak ma ika raja neke tyanuk ti at desy ma byohe, ‘Hei, at atyat o! Ana kukun o, ma ktyoha tunamure. Kali mhwe o ralakkwe ngkora e? Ode kukita ma ku irire maslyesatare e? Ode lema ktwan namit-namit de kukita ma kal kisinare bony e?
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Mhwe mane totakure koldyesy. Ode kyanmwane lema musosan wasikw kubanke ti bankke ma kidur hah ne de? Ma kolnye kulak yaw o kal wasikw kuban desy ktyabal wasi mabilakke ne de?’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Lemadendye mel maka raja desike tyanuk ti iry mamdiry desikre ma byohe, ‘Myal kuban sasam desike toha i, ode myal ti iry a wasi kuban dehean desy.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Keskyede iry desikre rtanuk ti i de rbohe, ‘Amam lan o, iry desike wasi kubanke hean de.’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Lemade mel maka raja desike hyalas iry desikre ma byohe, ‘Mnyenas! Esei desike itohtohak tel ti nam ranal ti i nekre, desikemo ana ral nam ti i o kbyilak, klala esei desike lema itohtohak tel ti nam ranal ti i nekre, ma biar ma tebikan dakun o, ana rala rolik nam desy toha ike bo.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Lemade iry mamnisik yaw desikre, neke iry a lema madakin yaw ma kuka raja ma kuhareta sir ne, mbya ti myal sir ma myor sir mai ne, ode mtyabahunw sir ti ne ma katos.’”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Yesuske tyanuk tun inahliak desikre maktei bonyo, lyakut a myuna, ode iry desikre rtoha I ma rbai Yerusalem.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Kyoat nenma ranait hnu Betfageke ode hnu Betaniake, ti Kususwan Zaitunke bonyo, Yesuske yabuk wasi matoha Ike irkye enaru
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 ma tyanuk ti sir ma byohe, “Mbyai hnu mamin ti lulw desy. Ode msyukar ei hnuke kralake, ana myait keledai lyalaw ne it ti desy, neke irire lenla rsai i elik. Lemade myaka keledai desike wasi taskye ode myor i ma.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Ode kolnye irkye it a yena e de byohe, ‘Kyanmwane miaka keledai desike wasi taskye ne de?’ Desyo mhyalas iry desy ma mbyohe, ‘Ity Ebutke byuma syai i aduk.’”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Lemade iry deru Yesuske iaso desikre rba. Ode kyoat deruke rsukar hnu desy bonyo, rait keledaike, ma kola Yesuske tun itanuk ti sirke.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Ode malmata iry deru desy raka keledai desy wasi taskye bonyo, keledai desike kebunare rtanuk ti sir ma rbohe, “Kyanmwane miaka keledai desike wasi taskye ne de?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Lemade iry deru desy rhalas iry desikre de rbohe, “Ity Ebutke byuma syai i aduk.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Lemade iry deru desike ror keledai desy ti Yesuske, ode ral wait rabit narnarure ma rary a keledai desy rutunanke, ode rsaluk Yesuske ma syai keledai desy.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Ode Yesuske syai keledai desike ma malmata byai Yerusalem bonyo, iry ribun desikre rhela wait rabit narnarure ti salke, ma keledai Yesuske isai desike lyakut ti rabit rahela ti salke krala desy.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Kyoat inait a sal maoruk manosy Kususwan Zaitunke ei Yerusalem, desikeo iry ribun matoha Iare raktemtem a ramukmuka sir mumu, ode rleru Hulasokwe Anike ma telatare lan, kali Hulasokwe wasi ktela ribun masalsyalik i nekre ratos de.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Lemade telatare lan ma rbohe,
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Keskye ti iry ribun mamin ti desikre, iry Farisi-nare dum a rtanuk ti Yesuske de rbohe, “Tuanggurw! Mtwerik wasimw matoha Oare aduk!”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Lemade Yesuske hyalas sir de byohe, “Ktwanuk ti e, kolnye iry nekre mamwaw sir, desikemo hatw nekre ana telatare lan ma rleru Ity Ebut Hulasokwe Anike.”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Ode kyoat Yesuske yala ma inait Yerusalem bonyo, syer ti iatos nus desy.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Lemade tyanuk ma byohe, “Edo, Yerusalem e! Kolnye eras mo, senweke ei neke mhye o esei ne ika eras inor e ne de! Keskye ktela neke kihunik i ti e, ma lema mhye ktela ne.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Klwobak e, kali ana kyait sekwe bonyo, iry mamnisik eare ana rma ma rkoal eta e ma kete mbyetik ei mloskye. Ode ral hature ma rala aresare ti wasimy tutur atat ne, ma rsai ma rorw ei nuske kralake, ma rlubur rosy tutno kloyan nekre,
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 ma ana rtabahunw iry mamin ti nuske krala desy mumu, ode rsoly o rsarah e ba. Maktei o ana raskyui-raskyay wasimy sey o sar nekre ode wasimy tutur ne mumu.Ktela neke ana kdi ti, kali kyoat Hulasokwe mya ma yoryeta e, desikeo lema mhye I.”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Kyoat Yesuske inait Yerusalem bonyo, byai Hulasokwe Seike, ode yesak iry maketa heal o nam ti desikre toha Hulasokwe Seike wasi kintal desy.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Ode tyanuk ti sir de byohe, “Rkesy ti Kitab Lanke ma Hulasokwe tyanuk de byohe, ‘Seikw neke sey rasambayan tike.’ Keskye ei ne myal Hulasokwe Seike ti kindika wen a iry manametare rawahuk sir tike bo.”
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Sew kyaki nekre Yesuske yajar ti Hulasokwe Seike. Ode iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe neke wait usu khatunare, ror iry mahe snurat o tnyetak Musake, rtabal iry manety lulw ti Yahudi-nare, robak a ksala ma rtabahunw Yesuske.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Keskye lema rhe o ana rala kolkyabei, kali iry ribun lan mamin nus desy rdakin a Yesuske ma rma ma rtomolu I.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.