Lucas 17
Maslyarw (SLU) vs VC
1 Yesuske tyanuk ti wasi matoha Iare ma byohe, “Sew kyaki nekre kika iry a mahury ma irire rdi ei lim o sal. Keskyede atyatke ana kidurak iry a mahury ma irire radi ei ktela lim o sal ne.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Kolnye iry maala ktela maoly desy, lemamo rikat a hatw lan ne ti telake, ode rotuk i bai tasike krala so. Ode mryekan o raukun i koldyesy mdedan ode? Keskye neke mran ti Hulasokwe ana yukun iry desy, kali Hulasokwe yukun i o mdedan a ksyalik ma kbyilak raotuk i bai tasike kralake ma ilodur ne. Hulasokwe yala koldyesy ti iry ne kali i ne ihury ma iry a wasi tohtohak lenla malkyakaw neke di ei lim o sal.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Lemade mironrony mamak a e ma kete mhyury a irire ma rdi ei lim o sal!
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ode kolnye ti sew sasam neke yala ktela lim o sal ti e, maktei o mya ma yait a e, ode tyanuk ti e ma byohe, ‘Kswesal yaw ti lim o sal dai kuala ne.’ Desikemo msyos wasi lim o sal desy ba. Ode yala koldyesy ti e ma kitoha-kitoha i nini kdi a kla-itw ti sew sasam desy, desikeo musti mo msyos wasi lim o sal desy ba kdi a kla-itw ti sew sasam desy dakun.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Kyoat Yesuske wasi nyaso desikre ratomolu tun ity Ebut Yesuske itanuk desikre bonyo, rtanuk ti I ma rbohe, “Tuanggurw, koldyesikemo, mtwabal ara wasimy tohtohakke.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Lemade ity Ebut Yesuske hyalas a sir ma byohe, “Biar ma ei neke wasimy tohtohakke kakan ma kdeda lasyeke khatuke, keskye bisa ma myaso aw lan de lan ne ma mbyohe, ‘Aw o! Muhmua toha ne ma mbwai tasike!’ Desikemo ana aw desike tyoha nam mitanukke bo.”
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Yesuske tyanuk huruk de byohe, “Ti nus neke kolnye irkye it a wasi atke ma nyoha wasi boke, dete lemamo ijaga wasi dombanare, ode kyarya maktei bonyo, yulak i a yosy boke ma myai sekye. Desikeo lalan desy ana tyanuk sai ti at desy de? Byohe, ‘Mmwa ma muknam aduk’ e? Lema tyanuk koldyesy, ode?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 De ana lalan desike tyanuk ti at desy de byohe, ‘Muris. Ode mhwonak nelnyely a o, mamode musosan kotw ma kuknam. Ode mukita ma kuknam o kenw ma ktei, desikeo nenmo mu o menw kteranare.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Lemade at desike tyoha haret wasi lalan desike itanuk ti ike. Kyoat at desike ikarya maktei bonyo, lalan desike lema lyeru at desy ti itoha wasi haret itanukare.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Kola dene e dakun. Ma kolnye mtyoha haret Hulasokwe kyalamo inal ti eke bo, desikeo musti mo mtyanuk ma mbyohe, ‘Aramy neke Hulasokwe wasi at aramy, ode lema aramy mbyer o mtyahal ma Hulasokwe lyeru aramy, kali lema aramy mkyarya ma kbyilak, de aramy mtyoha nam a Hulasokwe iaso ma aramy mikaryaare bo.’”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Yesuske yor wasi matoha Iare rsaur wait laklakutke bai Yerusalem, neke rlami attah a propinsi Samariake ode propinsi Galileake.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Kyoat Yesuske rsukar ei hnuke it bonyo, iry a mambaulke hean a rma ma rait a I, keskye iry desikre ramdiry ma soso sir toha Yesuske,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 ode iry desikre reik ma rbohe, “Yesus, ara Ebumy O, mlwobak aramy!”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Lemade Yesuske yatos iry desikre ode tyanuk ti sir ma byohe, “Mbya ti myait iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe ma msyusu tenamire ti sir.”
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Kyoat iry mambaul desikre it a yatos tenanke ma nelnyely bonyo, yolik i ti yait Yesuske ode telake lan ma lyeru Hulasokwe Anike.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Lemade iry desike syakitil ti Yesuske wasi lulululw ne ode iten eraske ti I. Iry neke dakun o lema iry a Yahudike, de iry a Samariake.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Lemade Yesuske tyanuk ma byohe, “De dai lema irkye hean a sir ne iblutare nelnyely mumu ne e? Mane sasam mya de, ode kteranare sir ka?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Kyanmwane iry salik neke myesan a yolik i ma lyeru Hulasokwe Anike, ode kteranare lema rama ne de?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Lemade Yesuske tyanuk ti iry desy ma byohe, “Mumdiry ma mbwa, kali Hulasokwe yaorif o, khyali wasimw tohtohakke.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Sekwe it bonyo, iry a Farisi-nare dum rena Yesuske ma rbohe, “Hekyabei o Hulasokwe mya ma ika Raja ti nuske ktem ne de?”
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Ode ana irire lema bisa ma rtanuk ma rbohe, ‘Hei, myatos. Hulasokwe mya ma hyareta kola Rajake ti ne!’ Dete lemamo ‘Ti so!’ Kali Hulasokwe mya ma hyareta kola Rajake ne desi ralamire bo.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Ode Yesuske tyanuk ti wasi iry matoha Iare ma byohe, “Ana lema soso bonyo, ei ne mbyuma myatos Irkye Ananke,biar ma sekwe sasam bo. Keskyede ana lema mmyatakit I, kali bya de.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Ode ana irire rma ma rtanuk ti e ma rbohe, ‘Hei, myatos Irkye Ananke o so!’ Dete lemamo, ‘Myatos Irkye Ananke ti ne!’ Keskye kete mtyoha ma mbyai so.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Kali kyoat Irkye Ananke yulak I, ana iry mamin nuske ktem ne mumu ne rmatakit a I, kola dene hitikke kihitik kyosy a laitke ksuuke, ma kbyai ksuu idake.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Keskyede lenla ktela nekre mumu neke kdi ti, Irkye Ananke musti mo yety ti de yety ma ti masunkwe aduk, ode iry a mamin taras ne lema rou I.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Ode kyoat Irkye Ananke ana yulak I, sew desike ana kola dene ktela madi ti nekre, ti heitlulswo kyoat Nuh imorifke.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Kyoat desike irire ramukmuka sir ti wait insa o inlana, ma raknam o renw nini ti kyait sew Nuh isukar ei batbatakke kralake, ode wer maluburke kmya ma khyalodur sir mumu.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Ktela nekre kdi ti koldyesy dakun, ti heitlulswo kyoat Lot imorifke. Ma irire raknam o renw, rahwely o raketa nam, rnoha boluhu-boel, ode raka sey o sar.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Keskyede kyoat Lot a ibetik toha Sodom, Hulasokwe nyauk us akye, ode us hatw maharharke kyosy a laitke ti nus Sodomke, ma ktyabahunw iry mamin ti nus desy mumu.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Ode ana irire rala koldyesy dakun ma ti kyait sew a Irkye Ananke yulak I. Ti sew desike, irire mumu ti nuske ktem ne rseak mait a I ma rhe I.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Ti sew desy dakun o kolnye iry mamin a mloskye, desikemo kete syukar ma yal lan o hnutan, ode kolnye iry mamin o boare, desikemo kete yulak i ei wasi sekye huruk.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Mnyenas a ktela madi ti Lot sawa desy!
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Kali esei desike kyumak eta wasi ktela idakinare ti lasmyerke khaha ne, desikemo mormyorhyanke ti wen sra eraske ana kitayar. Keskye esei desike yotuk wasi ktela idakinare ba ma tyoha Yaw, ode ires ma myaty, desikemo ana myorif ti wen sra eraske nini nam.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Klwosu ti e, metdyet a Irkye Ananke yulak I, ma kolnye irkye enaru renaf ti sehleke, desikeo Hulasokwe yor sasam ma rba, ode tyutuk sasam.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Kola dene wamfwetke enaru rhaw nam, lemade Hulasokwe yor sasam ma rba, ode tyutuk sasam ti desy. [
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Ma kola ne irkye enaru rkarya ti boke bonyo, Hulasokwe yor sasam ma rba, ode tyutuk sasam.”]
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Lemade Yesuske wasi matoha Iare rena I ma rbohe, “Amam Lan O, nam desikre mumu neke ana kdi ti o ka?”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.