Lucas 16
Maslyarw (SLU) vs NTLH
1 Ode Yesuske tyanuk ti wasi matoha Iare de byohe, “Iry a maka malolkye it, ma ika wasi iry masosan kuban, ma irire rmanadu i ti iry maka wasi maloly desy ma rbohe, ‘Iry masosan wasimw kuban desike yabur lanamure ti de yabur ma bo.’
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Lemadendye yabuk a wasi masosan kuban desy ma byu ti i de byohe, ‘Ktwomolu nam dum ti tenamkwe de? Dendye mala ma mlwosu nam mukumakare ma yaw, kali ana lema muka kmata ma mswosan wasikw malolkye de.’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Lemade iry masosan kuban desike ryekan ti ralake ma byohe, ‘Edoo, wasikw lalanke ana yaditi yaw toha wasikw karya ne, desikeo ana kala sai de? Knwoha bo o, lema knwoha bo a kal. Ode kuten nam dakun o kmway.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Ah! Khwe nam ana kualake de! Ma kolnye lenla wasikw lalan desike yaditi yaw toha wasikw karya ne, desikeo ana kala ktelake it ma irire rdakin ma ral yaw ma kor sir ti wait seire.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Dendye iry masosan kuban desike yabuk iry a maaka wait utanare ti wasi lalanke ratsam-ratsam, ma yena de byohe, ‘Wasimw utanke enai ti wasikw lalanke de?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Lemade iry mamunake hyalas ma byohe, ‘Nulke lkuskye atw.’ Lemadendye iry masosan kuban desy tyanuk ti iry a mautan desy de byohe, ‘Koldyesikemo, wasimw atyahy a nyatos muutanke ne, mal! Ode mtwaklulw ma adoko mala atyahy a utan harharkwe it ti wasikw lalanke, neke mkwesy ti desyo nulke lkuskye hean-sim bo.’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Lemade yabuk it huruk ma tyanuk ti i ma byohe, ‘Ode o dakun o wasimw utanke enai de?’ Desyo iry desike hyalas ma byohe, ‘Gandumke kadutke ribunke sasam.’ Lemade iry masosan kuban desy tyanuk ti iry a mautan desy ma byohe, ‘Koldyesikemo, wasimw atyahy nyatos muutanke ne, mal! Ode mala atyahy utan harharkwe it ma mkwesy ti desyo gandumke kadutke atkwe walw bo.’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Kyoat lalan desike itomolu wasi masosan kuban desike ktela ialanare bonyo, lalan desike lema dyakin a i, keskye you wasi heheke, kali wasi hehe desike klyahamety ksyalik, biar ma kyulak o ktyalik dakun.”
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Lemadendye Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Myal a maloly mamin nuske ktem ne ma myal ma msyaluk irire ma iry desikre rdakin e. Myala koldyesy ma kyait ma wasimy maloly mamin nuske ktem ne kolnye ktei, desikeo nenmo Hulasokwe yal e ei wen sra eraske.”
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 “Ode kolnye iry ratohak i ti ktela kakanare, desikemo ana rtohak i ti ktela lanare dakun. Ode ese lema mlay i ti ktela kakanare, desikemo ana lema mlay i ti ktela lanare dakun.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Ode kolnye irire lema rtohak e ti maloly mamin nuske ktem ne, ana Hulasokwe lema tyohak e ti maloly mamin a wen sra eraske dakun.
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Ode kolnye ei neke lema msyeak mamak iry salik wait maloly, desikemo esei ana yal wasi maloly ti e dakun de?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Lema bisa ma irkye it a kyarya ti lalanke enaru, kali ana koldyesy, desikemo ana imnisik it, ode dyakin it, dete lemamo ana tyomolu it, ode lema tyomolu it. Kola dene e dakun, ma kete mkwarya ti Hulasokwe ode malolkye dakun.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Kyoat iry Farisi desikre rtomolu tun Yesuske itanuk desikre mumu bonyo, ramahis Yesuske, kali iry desikre rdakin kubanke bo.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Lemade Yesuske tyanuk ti iry desikre de byohe, “Myala tenamire ma mlay ti irire, keskyede Hulasokwe hye ralamy kralanare. Nam sai irkye dyakin, desikeo Hulasokwe imnisik.
15 Então Jesus disse a eles:
16 Musa wasi tnyetakke ktyabal kitab iry manety Hulasokwe wasi nyanoare, neke klyakut ma ti kyait a taras Yohanes Mababtiske, ode kyoat desikeo rabrita Hulasokwe mya ma hyareta kola Rajake, ode irire runuk sir ma rbohe, Hulasokwe ika Raja ti sir.
16 — A
17 Biar ma koldyesy dakun ma laitke ode lasmyerke khaha neke ana klyodur, keskye Musa wasi tnyetakke ana lema tebikan kitayar dakun.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 Kola dene: wamwankye it ma ibrai sawa, ode isaa yor wamfwet salik, desyo wamwany desike yaldotw. Ode wamwany salik isaa yor wamfwet a lai-na ibraike, desyo wamwany desike yaldotw dakun.”
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Lemade Yesuske tyanuk tun inahliakke it huruk ma byohe, “Iry a maka malolkye it, ma hyonak rabit a khesi lan ne a ksyalik, ode sew kyaki nekre imukmuka i ode iknam a mtelas kali wasi malolkye ribun.
19 Jesus continuou:
20 Klala irkye it ma ani Lazarus, neke lema yait sra o hah de iten nam bo. Ode tenanke kbyenw ti nuare. Lemade irire ror i ba ti rtutuk i ti iry maka maloly desike wasi lorkye kmatake.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Iry desike yobak ma nya kotw ktera madi toha iry maaka maloly desy wasi meja iknam tike. Asure dakun o rma ma rkap nua desikre.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Lemadendye iry a lema manait ei sra o hah desike myaty, ma Hulasokwe wasi nyasoare rosy laitke, rma ma ral i ma ror i bai wen manety alanke it ma nyey a Abraham ti wen sra eras imin tike. Iry a maka maloly desy myaty dakun ma ramlin a i.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Ode moluk a yety ti de yety ma ti mamaty rala bonyo, yatnyarak ei srake, desikeo sososo a ne yatos o Lazarus tyaklulw ti Abraham serike.
23 Ele sofria muito no
24 Lemadendye iry maaka maloly desy yabw ti i de byohe, ‘Amo Abraham, mlwobak a yaw, maso Lazarus ma hyuhuk tanake ti werke ma yabetar makkwe kalie yaw ne lema ktweman a khwe ti akye krala ne de.’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Keskyede Abraham tyanuk ma byohe, ‘Naman o mnwenas, kali kyoat mumorifke mausw ti o a ksyalik, klala Lazaruske lema yait ei sra o hah. Senweke ia imin ti eraske ma kyaluka i, ode oa mety ti de mety ma koldyesy bony.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Klala ti klelan ity neke kele rlosik kuran lan ne ma ktyah eta ity, ma kolnye iry mamin desikre rbuma rma ma rait aramy, ode iry mamin nekre rbuma rba ti rait e ti desy, desikeo lema kika wen ma rlami.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Lemadendye iry desike tyanuk ma byohe, ‘Koldyesikemo kuten toha o, Amo! Maso Lazarus ma byai amaku seike,
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 kali lenla waikkwe enasim sir. Lemadendye maso Lazarus ma syurat a sir ma kete rtoha wasikw ktela kyoat kumorifke, ma kyait mo kete rsukar ei wen kumin ti ne, kali ksunw ksyalik.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Keskyede Abraham hyalas ma byohe, ‘Sir desike raka wait kitab, neke kitab Musake ode kitab iry manety Hulasokwe wasi nyanoare, lemade rtoha nam rakesy ti kitab desikre kralanare bo.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Lemade iry maka maloly desike hyalas ma byohe, ‘Lema kyoat ko, Amo Abraham, keskyede kolnye iry mamatkye it ma myorif huruk ma ti syeak sir, desikeo iry desikre nenmo rtunik wait lim o sal.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Dendye Abraham tyanuk ti iry desike ma byohe, ‘Kolnye iry desikre lema rtomolu kitab Musake ode kitab iry manety Hulasokwe wasi nyanoare, desikemo ana lema rtohak, kolnye iry mamatkye it a myorif dakun.’ ”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.