Lucas 15

Maslyarw (SLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sekwe it, iry a maily usure, ode iry a maka wait lim o sal nekre, rma ma rtomolu Yesuske.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Dendye iry a Farisi-nare ror a iry mahe snurat o tnyetak Musake, rakunkunw ma rbu de rbohe, “Yesuske yal iry a maka wait lim o sal nekre ma iknam a yor a sir.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Lemade Yesuske tyanuk tun inahliakke it ti sir de byohe,
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Ti ei ne mumu ne, kolnye ese wasi dombake atw ma sasam itayar, desikeo ana yala sai de? Iry desike tyutuk domba dehean-siw kresi siw desikre ti lasmyer malosy a sitw o tnyei kituhw tike, ode bya ti yobak matayar desy nini itot i.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Ma kolnye itot domba desy bonyo imukmuka i, lemade syumuk i ma yal i ti hesake.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Ode yulak i ti inait sekye bonyo, yabuk a lianare ode wasi serkyaitare ma byu ti sir de byohe, ‘Mmya ma myor a yaw ma taktemtem a tamukmuka tamarmara ity, kali wasikw domba matayarke kutot i de.’
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Lemade ktwanuk ti e ohe, kola dene Hulasokwe yor a wasi nyasoare ti ramukmuka sir ti wen sra eraske, khyali iry sasam maala lim o sal ne tyunik totnyo yabi, ma kbyilak a ramukmuka sir ti iry dehean-siw kresi siw a mlay desikre.”
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Lemade Yesuske ihes tun inahliakke it huruk ma byohe, “Wamfwetke it ma wasi kuban blyawan bokbokke hean. Sekwe it bonyo it a kitayar, dendye ana yala sai de, de lema tyunw damarke ma kyela, ode syoly a sekye krala desy ma iobak mamak kuban blyawan bokbok desy nini itot e?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Ode kolnye iobak nini itot wasi kuban desy bonyo, yabuk a lianare ode wasi serkyaitare ma byu ti sir de byohe, ‘Mmya ma myor a yaw ma taktemtem a tamukmuka tamarmara ity, kali wasikw kuban matayarke kutot de.’
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Lemade klwosu ti e ohe, koldyesike dakun ti inamukmuka neke ana kimin ti Hulasokwe wasi nyaso ribun mamin ti laitke, kali iry sasam maala lim o sal desike tyunik totnyo yabi de.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Yesuske ihes huruk de byohe, “Amamke it ma anan wamwankye enaru.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Anan a amurkye byu ti ama de byohe, ‘Amo, muhe ity malolit o ity wait lasmyer nekre mumu ma mal wasikkwe ma yaw.’ Lemadendye ama-na ihe wasi lasmyer o maloly desikre ti anan deru desy.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Sekwe enai ne kyelak eta bonyo naman amury desike kyeta malolike mumu, ode byetik ma byai hnu sosoke it, ti soke maloli iketa desikre, dyakin de yabur ti de yabur ma bo.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Ode kyoat wasi kubanare ktei bonyo, hnu imin ti desike, laarke kyal sir, lemade naman desike lema myon wena kali laranke khyury a i.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Lemadendye bya ti kyarya ti irkye it ti hnu desy, dendye iry desike yaso i ma byai wasi boke ti ijaga wasi hahire.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Lemade byuma nya hahire hinat knany desikre kali imlar, keskyede lema kika iry ma ral ti nya.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Ode nyenas yal ktela ialanare lemade ryekan ti ralake ma byohe, ‘Amaku wasi makarya-are aryarit ne desyo kotkwe mausw ti sir, klala yaw ti neke nenma kmwatik laarakkwe.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Lemade ana kolik yaw ti kait amakw ma kbwu ti i de kbwohe, “Amo, kusal ti Hulasokwe ode ti amakw oi ne,
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 ma yaw neke lema kbwer o ktwahal ma irire rbohe anamw a yaw de. Lemamo kuten ma mal yaw ma kkwarya ti o bo.”’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Lemadendye yolik i ma bya ti yait ama, kyoat sososo a i bonyo ama-na myatakit i de, lemade ama-na ralake kyolik i ti. Dendye ama-na ila ma ti inait i bonyo, kyora i ode yoy a i.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Dendye naman desike byu ti ama de byohe, ‘Amo! Kusal ti Hulasokwe ode ti amakw o ne, ma lema kbwer o ktwahal ma irire rbohe anamw a yaw de.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Keskyede ama-na lyobak i a ksyalik, lemade yabuk wasi makaryaare ma byu ti sir de byohe, ‘Mlyahamety ma myety a rabit narnarw a eras-eras desy, ma mhyonak a i ode myonuk soltyake ti tanake, ode myal sososalwakwe ti syosa.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Maktei o myal sabkye anan mamsun desy ma mkyotal a i ode mnyoha ma taktemtem a ta, ma tamukmuka tamarmara ity.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Kali anakw neke kola dene myaty keskyede myorif huruk, kola dene itayar de keskyede tatot i de, lemade mmya ma tamukmuka ity.’
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Sew desike dakun o anan auskwe imin o boke, ode kyoat myai hnuke, ma iarasik wait sekye bonyo, tyomolu o rohu hluit ode rambuky o rayakit.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Lemadendye yabuk makaryake it toha wait sekye ma yena i de byohe, ‘Leklek rala ti sekye ne kbuan sai de?’
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Lemade makarya desike hyalas naman ausw desy ma byohe, ‘Waimw amurkye yolik a i de, ma amamu yaso ma aramy kyotal a sabkye anan mamsun desy, kali amamu itot waimw amurkye desyo eras-eras i bo.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Lemade naman ausw desike itomolu koldyesy bonyo kyeyer, ma ibrai syukar ei sekye kralake, lemadendye ama-na byetik ma itun a yor i, ma hyury a i ma syukar ei sekye kralake.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Keskyede hyalas ama ma byu de byohe, ‘Amo! Ain karyari neke kalkyaw yaw ma kkwarya ma kola at ne, ode lema kbwilak wasimw haretke it elik, mone lenla mal bibkye anan mamsunke it ma yaw, ma kumukmuka yaw kor liakw-taryakw elik.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Klala anamkwe nenmo mya, neke yal wasimw malolkye ma ti ibren a yor wamfwet atyatare, desyo mkwotal elik a sabkye anan mamsunke ti i.’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Ama-na hyalas i ma byohe, ‘Anakw o, oi neke munonor yaw bo, ma wasikw sai desikeo wasimw dakun.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Dendye musti mo tamukmuka tamarmara ity, kali waimw amurkye myaty de keskye myorif huruk, itayar de keskye tatot i huruk de.’”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.