Lucas 14

Maslyarw (SLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kyoat sew Inamreske it bonyo, iry lan Farisike it a yabuk Yesuske ode iry salikare dum dakun ma rba ti raknam ti wasi sekye. Ode iry a mawahuk sir ti sekye krala desy robak sal ti Yesuske ma ratos manenen I o yala sai.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Ode lema soso bonyo, kele rsoru iry a isy masunkwe it ma ibenbenu i, ma imdiry ti Yesuske wasi lulw ne.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Lemade Yesuske tyanuk ti iry mahe snurat o tnyetak Musa desikre ror iry Farisi desikre de byohe, “Ktyoha ity wait tnyetak kubkubakke mo kbyu eta ma tnoha iry isy masunure ti sew Inamreske ta lema de?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Keskyede iry desikre mamwaw sir bo, kali rabrai ma rhalas a I. Lemade Yesuske kyumak iry isy masunw desy bonyo eras i elik. Maktei o byu ti i ma bya.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Ode yulak I ma tyanuk ti iry desikre de byohe, “Ti ei ne mumu neke, kolnye anamkwe dete lemamo wasimw sabkye neke di ei werke kralake ti sew Inamreske, desikemo lema ado malurw ma mbwity anamkwe ta wasimw saby desy toha werke krala desy, ti sew desy dakun e?”
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Keskye iry desikre lema rares ma rhalas I.
6 E eles nada puderam responder.
7 Lemade Yesuske yatos o mwakun desikre ralkyaw sir ma radurak wen erasare, dendye Yesuske ihliak tunke it ma tyanuk ti sir de byohe,
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 “Kolnye irkye it a yabuk o ti wasi kalkal insake, desikemo kete muboli ma mtwaklulw ti wen a rasosan ti iry raalan-are, kali kolnye iry salik raabukare dum rma dakun, desikemo ana kete irkye it a lan i ma byilak a o de.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Kali sekye kebu desike ana mya ma tyanuk ti o kolnye, ‘Maditi o toha wen ne, ma iry neke tyaklulw ti.’ Desikeo ana kete mmway ma mbwa ti mtwaklulw ti wen babaf lahukke de.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Keskye kolnye oi neke rabuk a o mo, mbwa ti mtwaklulw ti wen a babaf lahukke, kali anakyai sekye kebu desike mya ma tyanuk ti o kolnye, ‘Liakw, kuten ma mbwa ti mtwaklulw o lulkwe kali lema wenamkwe ne.’ Koldyesikemo oi neke mety alalan ti mwakun mataklulw desikre mumu.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Kali kolnye esei desike byitil tenanke ma atat, desikemo ana Hulasokwe nyauk a i, ode esei desike nyauk tenanke ma babaf ana Hulasokwe byitil a i.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Lemadendye Yesuske tyanuk huruk ti sekye kebuke ma byu de byohe, “Kolnye mnwoha kotw o abw eras-eras ma mabuk iry ma miknam msarin ta miknam sewah, desikemo kete mabuk liamure ta waimure, ta hatnimamure, ode iry maka wait maloly mamin sei kseri desikre, kali ana rabuk o ma roil ti o kola ne muala ti sir ne dakun.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Klala kolnye mala ma mu kotw eras-erasare mo, mabuk a iry lema manait ei sra o hah desikre, ode iry a sisno simat mabelare, ode iry mablukutare, ror iry matmabolare.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Koldyesikemo eraske kimin a o ti senwe kali sir neke dakun o lema raka wait namit-namit ma roil ti o. Ode ti sew a iry mlay mamatire ramorif huruk ne, ana mutot kolyanke toha Hulasokwe.”
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Kyoat mwakun desikre ratomolu tun Yesuske itanuk desikre bonyo, it a tyanuk ti Yesuske ma byohe, “Eraske ti iry ana maknam a kyor Hulasokwe ti wen Hulasokwe ihareta kola Rajake ne.”
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Keskyede Yesuske tyanuk ti iry desy de byohe, “Kolnye, irkye it a yala kalkal lanke it, ma yabuk iry ribunke.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Kyoat kalkal desike kdi ti bonyo, yaso wasi atke ma lyosu ti iry a iabuk desikre ma byohe, ‘Mmya aduk, kali nam ribun lan ne kimin mumu de.’
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Keskyede iry desikre ratsam-ratsam raten ma kalkalke kebu desike kete kyeyer. Lemade iry mamuna ilosu tike tyanuk ti iry maka kalkal desy wasi atke ma byohe, ‘Kete mkweyer a yaw, ana lema kbwa. Kali nenmo klwiw a boke it, ma kala ma kbwa ti kbwihy aduk.’
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Maktei o at desy byai irkye it huruk, desikeo iry desike tyanuk ma byohe, ‘Nenmo klwiw a saby a wamwankye hean, ode kala ma kbwa ti kbwihy a sir, lemade kuten ma kete mkweyer a yaw, kali ana lema kbwa.’
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Ode irkye it huruk tyanuk ti at desy ma byohe, ‘Yaw ne nenmo kusa, lemade ana lema kbwa.’
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Lemadendye at desike yulak i ma lyosu tun ribun desikre ti wasi lalanke, neke kalkalke kebuke. Lemade kalkalke kebu desike kyeyer, ode tyanuk ti wasi atke de byohe, ‘Mbwa mirin ei sal helhelanare ode sal butbut a mamin hnu ne, ode mobak iry lema manait sra o hah desikre, ode iry a sisno simat mabel desikre, rtabal iry matmabolare ror iry mablukutare ma mor sir ma mmya mumu.’
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Lemadendye at desike mya ma lyosu kolnye, ‘Lalan o, haret mutanuk ma yaw desike kala de, keskyede wen rataklulw tiare ribun a knani a nggora.’
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Dendye kalkalke kebu desike tyanuk ti wasi at desike ma byohe, ‘Koldyesikemo mbwai sal a lan o kakan mamin a hnu a mlosy desikre, ode mbwai wen a irire ranosy ti de ranosy ma nekre mumu, ode mlwuan iry mamin desikre ma rsukar ma rbenw a wasikw sekye kralake.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Ode klwosu ti e, iry kuabuk ma lema mama desikre, lema irkye it a nya hinakw kotw o abw kusosan nekre dakun.’”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Sekwe it huruk bonyo, iry ribunke lui-lui sir ma rtoha Yesuske, malmata rlakut bonyo, Yesuske yulak I ma tyanuk ti sir ma byohe,
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “Kolnye irkye it a ryeky ma mya ma tyoha Yaw, ode kolnye lyobak ena o ama, sawa o anan, yor wai o rahyeta, ma lyobak tenanke dakun ma kbyilak Yaw, desikemo lema kal i ma tyoha Yaw.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Kolnye esei desike tyoha Yaw keskye lema hyar wasi tul masanwalw ike,desikemo ana lema kal i ma tyoha Yaw dakun.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Kola ne ti ei ne mumu neke, irkye it a byuma syadiri sekye it ma atat, desikemo lema tyaklulu kmuna ma ryekan ohe wasi kubanke kyait ma kyarya sey desy ma ktei ta lema de?
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Ma kolnye tyutuk hatkwe de, keskye lema kyarya ma ksyoru, kete ana irire ratos, ode rahmway i ma
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 rtanuk de rbohe, ‘Iry desike yala ma syadiri wasi sekye, keskye lema yala ma ktei.’
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Kola ne dakun o rajake it ma wasi suldatke ribunke hean, ma ti ramdiriat ror raja salik ma wasi suldatke irkye ribunke hean-ru sir, ma lema tyaklulw ma ryekan ohe ana yala yal sir ta lema de?
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Dendye kolnye lema yala yal sir, desikemo yaso irkye it ma byaa klen ti sir ma iten ma raka eras, kolnye raja desy yor wasi suldatare soso sir a nggora.”
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Lemadendye Yesuske tyanuk ma byohe, “Kola ei ne mumu dakun, ma kolnye irkye it a byuma tyoha Yaw, keskye lema tyutuk lan o hnutan nekre mumu, desikemo lema kal i ma tyoha Yaw.”
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Taisiskye eras, keskyede kolnye taisisy ne malmyaly, desyo lema kika nam ma rala taisisy malmyaly desy ma mkes huruk de.
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Koldyesikemo lema kika kbuan ma ral ti boke ode ral ti pupukke dakun, dendye irire ana rbisak ba bo. Ese ika molu, desikemo tyomolu!”
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.